Translation for "bliss" to spanish
Translation examples
Seuls les plus riches pouvant s’offrir du bliss, Thomas fut surpris que certains osent en consommer au vu et au su de tous dans un endroit pareil ;
Brenda le había dicho a Thomas que tan sólo los ricos podía permitirse el Éxtasis, así que se preguntó cómo se atrevían a revelar a los demás que lo estaban usando en un lugar como aquel.
— Le téléphone a sonné pendant que tu étais dans la salle de bains, et une femme t’a demandé. Ce n’était pas une de tes vieilles amies, je l’ai compris à sa façon de parler : « Je suis bien chez Mr Kenneth Bliss ? » Je lui ai dit que tu étais occupé et j’ai demandé si elle voulait laisser un message pour toi.
—Mientras estabas duchándote sonó el teléfono y una mujer preguntó por ti. No era ninguna de tus antiguas amiguitas. Lo he comprendido por su modo de hablar: «¿Es éste el número de Mr. Kenneth Bliss?». Le he dicho que estabas ocupado y le he preguntado si quería dejar algún mensaje para ti.
– Oh, Maskelyne savait que Bradley était malade (les tentatives d’allégresse de Mason sont plus difficiles à supporter que sa plus noire Mélancolie), – tout le monde le savait, de même que tout le monde savait que Bliss ne viendrait que comme Croque-Mort, car lui aussi était vieux, et malade, pourtant il a dû lui rester assez de temps pour que chaque Aspirant fasse part de son intérêt…
—Ah, Maskelyne sabía que Bradley estaba enfermo. —Cuando Mason intenta mostrarse animado, es aun más insoportable que cuando cae presa de la más negra melancolía—. Todo el mundo lo sabía, como todo el mundo sabía que la dicha sería sólo provisional, pues Bradley también era viejo y estaba achacoso. Sin embargo, le quedaba suficiente tiempo para que cada aspirante se beneficiara cuanto pudiera…
Tolkien cite également à plusieurs reprises des vers du véritable poème vieil anglais « The Seafarer », à propos de l’envie de prendre la mer, qu’il a développé avec des vers de sa propre invention, afin de transformer le désir de prendre la mer en désir de la traverser et d’atteindre la wlitescéne land, / eardgeard ælfa and ésa bliss, « [une contrée sublime à voir], patrie des Elfes et bénédiction des Dieux ».
Tolkien también citó en repetidas ocasiones varios versos del verdadero poema en inglés antiguo «The Seafarer» [El navegante] sobre el deseo de hacerse a la mar, que amplió con versos inventados a fin de convertir el anhelo de mar en anhelo de atravesar el mar y llegar a wlitescéne land, /eardgeard ælfa and ésa bliss, «[a land lovely to look on], the dwelling place of the Elves and the bliss of the Gods» [[una tierra hermosa de contemplar], el lugar donde moran los elfos y la beatitud de los Dioses].
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test