Translation for "biens fonciers" to spanish
Translation examples
« C’est censé vouloir dire, et en fait ça veut dire, qu’on possède un bien immobilier ou un bien foncier sur l’île. »
—Se supone que significa, y en realidad significa, que poseen bienes raíces o propiedades en la isla.
Que voulait dire bien immobilier  ? Quelle était la différence avec un bien foncier  ? De quelles parts était-il question ? Si elle ne le savait pas, comment pouvait-elle savoir ce qu’était un propriétaire de parts ?
¿Qué coño quería decir bienes raíces?¿En qué se diferenciaba de propiedades?¿Qué diablos significaba patrimonio?Y si no sabía lo que quería decir esa palabra, ¿cómo iba a saber lo que significaba titular de patrimonio?
Les fortunes nées au Venezuela de la culture du cacao, commencée à la fin du XVIe siècle en utilisant comme main-d’œuvre des légions d’esclaves noirs, étaient investies « dans de nouvelles plantations et autres cultures commerciales, quand on n’achetait pas des mines, des biens fonciers urbains, des esclaves et des troupeaux(45) ».
Las fortunas nacidas en Venezuela del cultivo del cacao, iniciado a fines del siglo XVI, látigo en mano, a costa de legiones de esclavos negros, se invertían «en nuevas plantaciones y otros cultivos comerciales, así como en minas, bienes raíces urbanos, esclavos y hatos de ganados».
Vieux et jeunes se sont trouvés emportés dans l’exode qui dépeuple rapidement toute la frange côtière sur un rayon de plus de cinquante kilomètres, mais, dans trois jours d’ici, quand les habitants de la maison seront partis, le plus jeune travailleur, celui qui courtisait Maria Guavaira et ses terres, dans cet ordre ou dans l’autre, reviendra et nous ne saurons jamais s’il est revenu pour concrétiser son rêve d’être propriétaire de biens fonciers, ne serait-ce que l’espace de quelques jours, avant de mourir dans un cataclysme géologique qui emportera avec lui les terres et son rêve, ou s’il a décidé de monter la garde, luttant contre la solitude et la peur, risquant tout pour pouvoir tout gagner, la main de Maria Guavaira et son pécule, dans le cas, qui sait, où la terrifiante menace ne se concrétiserait pas.
Tanto el viejo como el joven fueron arrastrados en el éxodo que despoblaba rápidamente toda la franja costera en una profundidad de más de cincuenta kilómetros, pero, dentro de tres días, cuando ya los habitantes de la casa hayan partido, volverá a este lugar el trabajador más joven, el que cortejaba a María Guavaira y a las tierras de María Guavaira, por este orden o por el inverso, y nunca llegaremos a saber si vuelve para satisfacer su sueño de verse propietario de bienes raíces, aunque sea sólo por unos días antes de morir en una subversión geológica que va a llevarse consigo tanto las tierras como el sueño, o si ha decidido quedarse de guardia, luchando contra la soledad y el miedo, arriesgándolo todo para poder ganarlo todo, la mano de María Guavaira y su peculio, si la pavorosa amenaza no llega, quién sabe, a concretarse.
Pas de mariages, pas de décès, pas de biens fonciers, permis de construire, poursuites en justice, rien.
No se ha casado, no se ha muerto, no ha tenido propiedades inmuebles ni licencias para construir, ni juicios ni nada de nada.
Son associé, Phil Baxter, s’occupait des plaidoiries, laissant à King les testaments, les fiducies, les biens fonciers ou immobiliers, les contrats et les affaires lucratives.
Su socio, Phil Baxter, era el brazo litigante de la empresa bipersonal, mientras que King se ocupaba del resto de cuestiones: testamentos, fideicomisos, propiedades inmobiliarias, negocios diversos, los típicos asuntos que daban dinero.
Comme le voulait alors l’ordre des choses, poursuivit Mme Landau, le Grand Bazar, qui après la disparition de Theodor Bereyter revenait de droit à sa conjointe survivante, ne fut pas aryanisé, mais il n’en reste pas moins qu’il avait été vendu par la veuve, pour guère plus qu’une bouchée de pain, à un certain Alfons Kienzle, maquignon et marchand de biens fonciers jouissant depuis quelque temps d’une réputation de sérieux, et qu’après cette étrange transaction Thekla Bereyter avait sombré dans une dépression qui l’avait, elle aussi, conduite à la mort au bout de deux ou trois semaines.
A propósito de todo ello hay que decir, añadió madame Landau, que, en las circunstancias derivadas del fallecimiento de Theodor Bereyter, el emporio, que pasó a ser propiedad de su viuda Thekla, si bien no podía ser arianizado, la heredera lo vendió a un precio irrisorio al comerciante de ganado y agente inmobiliario Alfons Kienzle, que desde hacía algún tiempo se las daba de honrado hombre de negocios, y que, tras aquella curiosa transacción Thekla Bereyter cayó por lo visto en una profunda depresión y falleció al cabo de pocas semanas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test