Translation for "becqueter" to spanish
Translation examples
Je les entendais fouiller, mordre, becqueter.
Los oía escarbar, morder, picotear.
Comme je la sens prête à becqueter sa mémé, j’interviens :
Como la siento lista para picotear a su Mémé, intervengo:
Des mandariniers ployaient sous les petits fruits. Des oiseaux sont venus les becqueter.
Había algunos árboles cargados de pequeñas mandarinas que los pájaros bajaban a picotear.
D’un coup d’ailes je me pose sur une table abandonnée pour becqueter les miettes de pain et les fragments de viande.
Bato las alas y me poso sobre una mesa abandonada para picotear las migas de pan y los restos de carne.
— … je ne vais absolument pas écrire une autre nouvelle. Plutôt becqueter du crottin de cheval avec les moineaux… — Jimmie !
—¡… No voy a escribir un solo relato más en la vida! Antes me dedicaré a picotear estiércol de caballo… —¡Jimmie!
Je n’ai même pas à me demander qui va faire la loi dans le poulailler, ni laquelle des deux vieilles poules va becqueter l’autre. Je crie gaiement : — À table ! À table !
No tengo ni qué preguntarme quién va a imponer la ley en el gallinero, ni cuál de las dos viejas gallinas va a picotear a la otra. Grito alegremente: – ¡A la mesa!
Elle longea la falaise sans que les mouettes et les albatros paraissent effrayés le moins du monde ; ils ne libéraient pas facilement la route, et tentaient même de becqueter et de picoter les paturons de Kelpie et d’Ihuarraquax.
Avanzaron por el borde del acantilado y las gaviotas y los albatros no se espantaron en absoluto, les cedían el paso a disgusto, incluso intentaban picotear y pinchar los cuartillos de Kelpa y de Ihuarraquax.
Il est impossible de s’imaginer que Dieu nous ait faits pour autre chose que ceci: idolâtrer, roucouler, adoniser, être pigeon, être coq, becqueter ses amours du matin au soir, se mirer dans sa petite femme, être fier, être triomphant, faire jabot;
Es imposible imaginar que Dios nos haya hecho para otra cosa que no sea esto: idolatrar, arrullar, galantear, ser palomo, ser gallo, picotear a la amada desde la mañana hasta la noche, mirarse en su mujercita, estar orgulloso y triunfal;
Et après avoir tourné autour de moi avec circonspection, dans sa pose favorite de vieil avare bossu les mains derrière le dos, il s’élève jusqu’à mon épaule gauche, s’y pose et commence à becqueter ma paume sans cesser un instant de me dévisager de côté de son oeil vif.
Y después de haber dado vuelta alrededor de mí con circunspección, en su pose favorita de viejo avaro jorobado con las manos a la espalda, se levanta hasta mi hombro izquierdo, se posa en él y comienza a picotear mi palma sin dejar de escrutarme de lado ni un instante con su ojo vivo.
Alors elle a déposé un baiser sur mes lèvres, furtif comme un becquettement d'oiseau.
Entonces, depositó en mis labios un beso furtivo, como un picotazo de ave.
Maisie, pâle jusqu’aux lèvres, offrit sa joue avec une sereine indifférence et fut respectueusement becquetée par Dick, qui sortit ensuite, rouge comme braise.
Maisie, pálida hasta los labios, adelantó la mejilla con perfecto aire de indiferencia y recibió un torpe beso de Dick, que salió del cuarto, rojo como un pavo.
Le même, un becquettement d'oiseau.
El mismo, un picotazo de ave.
La tête énorme, broussailleuse, et les cornes noires conféraient encore à l’animal une certaine dignité, bien que les oiseaux lui eussent becqueté les yeux.
La enorme y frondosa cabeza y los caídos cuernos negros le daban al animal el único toque de dignidad, aunque eso también había sido minado por las aves, que se habían llevado sus ojos a picotazos.
Ce n’était plus que des crânes car les oiseaux avaient becqueté les yeux et la chair, même si des mèches éparses restaient encore attachées au cuir chevelu jauni de l’un d’eux.
Ya no eran más que meras calaveras porque los pájaros habían arrancado a picotazos los ojos y la carne, aunque en una de ellas todavía quedaban restos de cabello unidos a un cráneo amarillento.
Il a une façon ténue de bouger, la délicatesse d’un mime ou d’un danseur, et il exécute des sauts muets, aussi inoffensifs que la mission qui l’a conduit jusqu’à la salle à manger avant que la cloche n’annonce officiellement l’heure du déjeuner : passer devant tout le reste de la famille pour saccager l’une après l’autre, becqueter de ses doigts manucurés, méthodiques, les petites assiettes où l’on vient de servir les crostines1 qu’il avait décidé d’acheter lui-même ce matin, une marque au nom vaguement étranger dont, semble-t-il, il vante les mérites depuis une semaine sans qu’on en fasse cas.
Tiene el modo tenue de moverse, la delicadeza de un mimo o un bailarín, y pega unos saltos mudos, tan inofensivos como la misión que lo ha llevado hasta el comedor antes de que la campana anuncie oficialmente la hora del almuerzo: ganarle de mano al resto de la familia para saquear uno por uno, con los picotazos de sus dedos manicurados, metódicos, los platitos donde acaban de servir los crostines que decidió comprar él mismo esa mañana, una marca de nombre vagamente extranjero cuyas bondades, al parecer, lleva una semana promoviendo sin que le hagan caso.
Toute la bande a fondu sur les cadavres et a entrepris de les becqueter. Pour ne pas voir ça, et pour éviter leurs reproches au cas où l’un d’eux se serait embroché sur la pointe d’une faux, Jack et moi nous sommes mis en route sans plus attendre pour rejoindre le Maxi Banane. TRENTE-SIX La ballade de Mi-Homme, héros local
Se acercaron aleteando al montón de cadáveres y se pusieron a trabajar, una actividad que no me apetecía contemplar. Antes de que la bandada pudiera degollarse con las cuchillas de las guadañas y echarme la culpa, Jack y yo emprendimos la larga caminata de vuelta a El Plátano Grande. 36 La balada de Medionacido, héroe de la pocilga
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test