Translation for "basculements" to spanish
Basculements
Translation examples
Elle poussa un peu sur les épaules de Daniel, sans intention de l’affecter, mais ce léger contact suffit à le faire basculer en arrière.
Le propinó un levísimo empujón en los hombros, sin ninguna intención de desestabilizarlo, pero el contacto mínimo de las puntas de sus dedos bastó para tumbar a Daniel.
Camaban lui donna un coup de pied dans la bouche, forçant son frère à basculer la tête en arrière, et d’un autre coup de couteau il lui ouvrit la gorge. Lengar s’effondra.
Le asestó otro tajo y, al cabo, Camaban liberó el cuerpo de su hermano para que cayera de rodillas. El hechicero le propinó una patada en la boca para obligarle a echar atrás la cabeza, y luego lo acuchilló una vez más con la pequeña hoja abriéndole de par en par la garganta. Lengar se vino abajo.
Hook saisit un pan de la cape et fit basculer le cavalier, qui essaya de s’échapper, mais Hook l’arrêta d’un coup de pied, tandis que ses compagnons accouraient et relevaient l’homme.
Hook estiró el brazo que tenía libre, asió la capa del caballero y tiró con fuerza hacia el suelo. El caballo relinchó, pero acabó por ceder, entre los jadeos del caballero que fue a dar con sus huesos en el sendero. El hombre trató de escabullirse, pero Hook le propinó una buena patada en la barriga;
Le camion accéléra, Pitt en fit autant et cette fois, Giordino réussit, à demi penché par la vitre ouverte, à lancer un crochet sur une extrémité de la caisse. En tirant de toutes ses forces, il la fit basculer le long de la camionnette. — Je l’ai ! cria-t-il. Pitt, n’ayant plus la place pour doubler le camion, freina énergiquement. Malheureusement celui-ci en fit autant, le coinçant sur la voie de la bétonneuse qui déboulait à quelques mètres de là.
La camioneta aceleró. A Pitt no le fue fácil mantenerse a su altura sin arriesgarse a un choque frontal. Cuando la camioneta volvió a quedar junto a la plataforma del otro vehículo, Giordino cumplió su palabra: asomado a la ventanilla, pudo hacerse con una de las asas de la caja y le propinó un fuerte estirón que la dejó colgando por un lado de la camioneta. —¡Ya la tengo! A falta de espacio para acelerar y adelantar, Pitt frenó bruscamente, pero también lo hizo el otro vehículo.
Il se jeta sur Jace et le fit basculer de la branche. Agrippés l'un à l'autre, ils tombèrent dans le vide et atterrirent lourdement par terre. Si Jace vit trente-six chandelles, il se ressaisit rapidement et planta les ongles dans le bras blessé de Sébastien, qui poussa un cri de douleur. Il riposta en le frappant au visage du revers de la main. Un goût salé emplit la bouche de Jace, et il cracha un flot de bave sanglante tandis qu'ils roulaient ensemble dans la boue.
Él se lanzó sobre Jace, agarrándole por la cintura y tirándole de la rama. Cayeron seis metros por el aire firmemente agarrados, tirando el uno del otro…, y golpearon el suelo con fuerza, con suficiente fuerza para que Jace viera estrellas detrás de sus párpados. Agarró el brazo herido de Sebastian y clavó los dedos en él; Sebastian gritó y le propinó un revés que le cruzó la cara a Jace. La boca de Jace estaba llena de sangre salada;
Quelques secondes durant, Gérard parut pris au dépourvu et il ne se protégea pas. Lorsque, enfin, il se pencha pour essayer de frapper, Ganelon lui expédia un droit au menton qui le fit basculer en arrière, puis acheva de le déséquilibrer au moyen d’un croc-en-jambe. Gérard tomba. Ganelon s’abattit sur lui et le frappa deux fois à la mâchoire. Bénédict fit soudain mine d’intervenir, mais Ganelon choisit cet instant pour se relever.
Inmediatamente los puños de Ganelón comenzaron a moverse como pistones sobre el abdomen de Gérard. Durante varios segundos, Gérard pareció demasiado atontado como para protegerse, y cuando finalmente se agachó, cruzando los brazos sobre su cuerpo, Ganelón le propinó un derechazo a la mandíbula que le hizo trastabillear hacia atrás. Al instante se lanzó sobre él, bloqueando a Gérard entre sus brazos y enganchando su pierna derecha detrás de la suya. Este se cayó con Ganelón encima suyo. Entonces se sentó a horcajadas sobre Gérard y le lanzó su puño derecho a la mandíbula. Cuando la cabeza de Gérard cayó inerme, volvió a darle con el izquierdo.
de inflexión
Je connais ce point de bascule.
Conozco ese punto de inflexión.
La courbe était lente au début, jusqu’au point de basculement, où elle filait soudain vers le haut.
La línea era gradual al principio, hasta que llegaba al punto de inflexión y se elevaba de golpe.
En fait, c’est le moment central, le point charnière de l’histoire, le moment où tout a basculé pour de bon.
Es, de hecho, el momento central, el punto de inflexión en que la historia cambió para siempre.
Je crois que je pourrais situer très précisément le moment où tout a basculé pour Molly. Le moment où elle a atteint le point de non-retour.
Creo poder precisar el momento exacto, el punto de inflexión que marcó en Molly el viraje decisivo.
Maintenant que l’IPPI a dépassé les cent, c’est comme un point de bascule psychologique, je crois que tout le monde pense qu’il va monter en flèche.
Ahora que el IPPI está por encima de los cien, es como un punto de inflexión psicológico. Creo que todo el mundo piensa que empezará a subir de golpe.
Dans les mois et les années interminables qui allaient suivre, en repensant à cet instant, Minou verrait dans ce premier défaut de communication le moment charnière où tout avait basculé : cet instant fugace où, Marta n’eût-elle appelé, une histoire différente aurait pu être contée.
Durante los interminables meses y años que vendrían a continuación, cuando Minou miraba hacia atrás veía siempre ese primer malentendido como el punto de inflexión: el más breve de los instantes en el que si Marta no los hubiera reclamado, podría haberse escrito una historia completamente distinta.
Il y avait aussi, ignorée de l’un comme de l’autre, l’ancestrale – et délicieuse – émotion de la femme lorsqu’un homme bombe le torse et le drape dans l’étoffe de la vertu, lorsque, campé sur la Colline d’Abraham, il manifeste son autorité ! À ce moment, tout a basculé : Charlotte s’est ressaisie, a obéi aux consignes qui lui étaient données et s’est présentée en avance à l’examen. Ensuite, elle a regagné l’appartement d’Adam convaincue d’avoir complètement raté sa copie. Bien que pestant à nouveau contre l’incompréhensible logique de Miss Zuccotti, elle n’a pas fondu en larmes, ne s’est pas laissée aller au désespoir.
Asimismo, sin que ninguno de los dos lo supiera de forma consciente, se produjo un estremecimiento de mujer (¡sí, eso, un delicioso estremecimiento!), porque un hombre había hinchado el pecho, se había embozado en una capa de superioridad moral y… ¡había tomado las riendas encaramado a los hombros de Abraham! Ese instante fue un punto de inflexión. Charlotte se puso las pilas, hizo lo que le decían y llegó al examen con tiempo de sobra, pero regresó al piso de Adam convencida de que aquel examen también le había salido fatal y quejándose de la mentalidad extraña y retorcida del señor Gilman. Sin embargo, no se echó a llorar, no se vino abajo, sino que más bien recurrió al desdén, a la sorna y el odio como puntos de apoyo.
Le hayon du pick-up accidenté racla des petits cailloux coincés dessous. La chaîne se détendit. Le véhicule se mit à basculer vers l’avant, presque imperceptiblement, millimètre par millimètre, puis il atteignit le point de non-retour, s’abattit de plus en plus vite, et ce fut comme si une masse de forgeron géante écrasait le plateau de chargement du double-cabine. Dans un choc violent, le bloc-moteur en acier s’effondra de tout son poids sur le plancher de tôle ondulée, brisant l’essieu en dessous. Les roues du gros pick-up s’affaissèrent en oblique, le bas vers l’extérieur, le haut en dedans, comme des genoux cagneux ou des pattes de chiot, tandis que celles du plus petit se pliaient à l’envers sur les essieux brisés. La chaîne tomba par terre avec un bruit de ferraille.
Las ramas de alrededor susurraron y se movieron ligeramente, una sola vez, y la plataforma de carga del vehículo rozó las piedras sobre las que estaba, la cadena se quedó floja y la camioneta empezó a caer hacia delante, de manera casi imperceptible, de grado en grado, hasta alcanzar el punto de inflexión. Después empezó a caer con rapidez, cada vez más rápido, más, hasta que se convirtió en una almádena gigante que aplastó la plataforma de carga de la camioneta grandota, porque el peso de su motor, un enorme bloque de hierro, asestó un potentísimo golpe al hierro ondulado, tanto, que le rompió el eje trasero e hizo que las ruedas traseras quedaran chafadas hacia fuera, como las rodillas de un patizambo o las patitas de un cachorro, y las delanteras de la camioneta se aplastaron hacia dentro, sujetas al eje roto de la dirección. La cadena traqueteó en el suelo, la traicionera suspensión se asentó y la camioneta más pequeña al fin se quedó quieta, en ángulo, parcialmente por encima de la grandota, ambas agotadas, inertes y en silencio.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test