Translation for "banque à banque" to spanish
Translation examples
— Un chèque bancaire, un chèque de banque sur banque !
—¡Un cheque de banco, un cheque de banco a banco!
De banque en banque, son poids ne cessa d’augmenter.
Fuimos de banco en banco y el peso del maletín rojo siguió creciendo.
Il y a une société enregistrée à Chypre et des banques, plusieurs banques.
Hay una empresa registrada en Chipre. Y bancos. Varios bancos.
Il met au point les derniers détails pour demain. À la banque. — La banque ?
—Sí. Ahora está haciendo los últimos arreglos para mañana. En el Banco. —¿El Banco?
Imagine qu’ils fourrent pas le fric dans une valise mais qu’ils le transfèrent là-bas, de banque à banque ?
¿Qué pasa si no meten la pasta en una caja, sino que la transfieren directamente allí, de banco a banco?
Il y avait banque et banque. Certaines gardaient un œil attentif sur les transactions de leurs déposants, d’autres étaient plus connues pour détourner la tête.
Había bancos y bancos: algunos realizaban un buen seguimiento de las transacciones de sus clientes, mientras que a otros se los conocía por hacer la vista gorda.
C’est un mensonge qui aurait pas marché si cette banque – votre banque – avait eu la simple courtoisie de passer un coup de fil. – Nous…, qu’il a commencé avant de se racler la gorge, nous n’avons pas…
Es una mentira que no habría funcionado si este banco, su banco, hubiese tenido la simple cortesía de llamar por teléfono. Se aclaró la garganta y empezó: –Se supone que no…
puis il alla le chercher, le prit en main, le pointa sur le visage de la fille et commença à presser sur la détente tandis qu’elle criait : « Non… non… mon Dieu… » Et Babe dit : « La banque… la banque de Szell… » et elle répondit : « Je ne sais pas… » Et Erhard poussait des gémissements, des gémissements, et sa jambe infirme était agitée de crispations nerveuses irrépressibles, et Janeway perdait son sang tandis que Babe disait : « Espèce de sale menteuse, tu sais, tu sais et tu vas me le dire ou je vais te tuer », et elle criait : « Vous allez me tuer de toute façon », et il lui répondait en criant aussi : « Tu as foutument raison, je vais te tuer mais tu vas pourtant me le dire » ;
Y Babe le dijo: «¡El nombre del Banco: el Banco de Szell…!». Y ella le contestó: «¡No lo sé!». Y mientras Erhard gemía sordamente y su pierna inválida se estremecía, y Janeway se desangraba, moribundo, Babe exclamó: «¡Mientes, maldita puta! Sabes qué Banco es, lo sabes muy bien, y vas a decírmelo, ¡o te mato!». Elsa respondió vociferando: «De todos modos, vas a matarme». Y Babe, aún más vociferante, le gritó: «Bien sabes que sí, ramera infame, pero con todo y eso, vas a decírmelo». El pánico, el terror más abyecto, alteraban las facciones de Elsa;
À la boutique de « Trousseaux pour hommes » de Nobby, il toucha de sa main gauche sa cravate et fut fier de penser qu’il pouvait s’en acheter de chères « et les payer comptant, encore, par Dieu ! » et aux « Cigares réunis », si pimpants dans leur pourpre et leur or, il se demanda : « Ai-je besoin de cigares ?… Idiot… j’oubliais complètement… je vais supprimer cette fumée absurde. » Il jeta un coup d’œil à sa banque, la « Banque nationale des Mineurs et Éleveurs », et songea combien il était malin et raisonnable d’être le client d’un établissement en si beau marbre. Mais le grand moment pour lui, ce fut quand, dans le fracas du plein trafic, il fut arrêté au pied de la superbe Seconde Tour Nationale.
Frente a la camisería de Nobby levantó del volante la mano izquierda y, tocándose la corbata, se quedó muy satisfecho de sí mismo al pensar que gastaba corbatas caras y que «podía pagarlas al contado, además»; y frente al estanco llamativamente pintado de oro y carmín, reflexionó: «Puede que necesite algunos cigarros. ¡Qué idiota…! ¿Pues no olvidaba que voy a quitarme de fumar?» Vio su Banco, el Banco Nacional de Mineros y Ganaderos, y consideró cuan cuerdo y cuan seguro era guardar su dinero en tan marmóreo edificio. El momento culminante llegó cuando la circulación fue detenida y él tuvo que hacer alto en la esquina, al pie de la Segunda Torre Nacional.
 Est-ce que Szell attend à la banque, quelle banque ?
—¿Está tal vez esperando en el Banco? Y a propósito, ¿qué Banco?
On peut reporter la réunion de la banque. — La banque ?
Lo del Banco puede esperar. —¿El Banco?
Nous possédons la banque ; la banque ne nous possède pas. — Oh, Anna. Vous n’y êtes pas. Vous ne comprenez pas. »
Nosotros no pertenecemos al banco, sino que el banco nos pertenece a nosotros. —Vamos, Anna. No lo ves, ¿verdad? No lo entiendes.
Imagine qu’ils fourrent pas le fric dans une valise mais qu’ils le transfèrent là-bas, de banque à banque ?
¿Qué pasa si no meten la pasta en una caja, sino que la transfieren directamente allí, de banco a banco?
Il dit qu’il voulait payer sa note, qu’il avait enfin retiré un peu d’argent à la banque, sa banque.
Dijo que quería pagar la cuenta, que por fin había retirado algo de dinero del banco, de su banco.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test