Translation for "balzacien" to spanish
Balzacien
Translation examples
Cette affaire, par où Balzac voulait devenir d’un coup millionnaire, est une folie d’un calibre vraiment balzacien et rend un son si invraisemblable que dans un roman, on se refuserait à l’admettre, comme manquant de sens psychologique et mal inventée.
La historia de cómo quiso Balzac hacerse millonario de inmediato es una locura de dimensiones realmente balzacianas, y tan inverosímil que, leída en una novela, sería rechazada por incoherencia psicológica y defectuosa invención.
Le pauvre bougre, qui n’est pas habitué à cette interversion balzacienne du jour et de la nuit, se met sur pied en soupirant, il n’ose résister à son maître et à son hôte, et doit dans l’état de somnolence et d’égarement où il se trouve, écouter un plan de Balzac en vue d’une pièce.
El pobre Lassailly, que no está acostumbrado a esta transformación balzaciana del día en noche y de la noche en día, se levanta bostezando; no se atreve a poner objeciones a su patrón y mantenedor, y atontado por el sueño y confundido como está, tiene que permanecer hasta las seis de la mañana a disposición de Balzac.
Le mot « patrimoine », cher au vieux cœur de la France balzacienne et épargnante, crée l’impression de quelque chose de solide, de substantiel et de capitalisable (alors que nous, les Italiens, nous disons « les biens culturels », expression exempte de toute connotation de possession et de concret) ;
La palabra «patrimonio», cara al viejo corazón de la Francia balzaciana y ahorrativa, crea la impresión de algo insólito, sustancioso, capitalizable (mientras que los italianos decimos «bienes culturales», expresión carente de cualquier connotación de posesión y concretez);
Qui imprègne de son être chaque personnage, chaque événement, au point qu’ils ne deviennent pas seulement typiques pour lui mais qu’ils ont, pour nous aussi, une telle puissance d’évocation que nous sommes souvent tentés de qualifier en fonction d’eux des événements et des gens — à propos de personnes réelles nous dirons : une figure balzacienne, un personnage à la Dickens, une nature dostoïevskienne.
Impregna tanto con su propio ser cada figura, cada acontecimiento, que no sólo se vuelven típicos para él, sino también meridianos para nosotros, con una fuerza que a menudo nos induce a poner su nombre a hechos y personas, de modo que, por ejemplo, decimos de alguien contemporáneo que es una figura balzaciana, un personaje dickensiano o un carácter dostoievskiano.
Avec ses trente-cinq années elle peut représenter la « femme de trente ans » et même son type le plus balzacien, car c’est une sentimentale, une femme malheureuse et déçue qui a déjà derrière elle un roman d’amour non moins célèbre dans la société parisienne que La Peau de chagrin, et que le plus grand des confrères de Balzac, Stendhal, a utilisé, et même par anticipation, pour sa première œuvre, Armance.
Con sus treinta y tres años puede ser tenida por una «mujer de treinta años», y del tipo más balzaciano, porque es una mujer sentimental, desdichada, desengañada, que acaba de vivir un amor novelesco, que en la sociedad no es menos célebre que La Peau de chagrin y que incluso ya ha sido aprovechada por el propio Stendhal para componer su primera obra, Armance.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test