Translation for "balançant" to spanish
Translation examples
Vois le voleur se balançant !
¡Mirad cómo se balancea el ladrón!
En se balançant, Clara parvint à s’asseoir.
Clara se balanceó hasta conseguir sentarse.
— Exact », dit Anton en se balançant sur ses talons.
—Eso es —dijo Anton, y se balanceó un poco sobre los talones.
elle a soupiré en se balançant au rythme de la musique.
suspiró y se balanceó al ritmo de la música.
Il enfonce les mains dans ses poches en se balançant sur ses talons.
Hundió las manos en los bolsillos y se balanceó sobre los talones.
hurla Livia qui sentait que la caisse bougeait en se balançant.
—gritó Livia, que podía sentir el balanceo—.
Se balançant sur le piédestal qu’était la chaise modulable du bureau suédois.
Se balanceó sobre el pedestal de la silla sueca articulada.
Je presse mes paumes contre mes yeux en me balançant sur mes talons.
Me presiono los ojos con las palmas y me balanceo sobre las piernas.
Tout en se balançant, elle considérait Thorne d’un œil brillant.
Se balanceó y miró a Thorne con la cara radiante.
Je regardai par la fenêtre, pris un camphum en me balançant sur les talons.
Yo miré por la ventana, saqué una canf y me balanceé sobre mis tacones.
Nous retrouvâmes nos montures, gémissant dans le torrent et balançant joyeusement leurs moustaches.
Encontramos a nuestras cabalgaduras que gemían en el torrente, y movían alegres las barbas.
Balançant les coudes comme s’il avait été pressé, le vieil homme au chapeau désinvolte et au nœud-papillon chic traversa tout droit le trottoir.
Moviendo los codos como si tuviera prisa, el tipo de alegre sombrero y pulcra pajarita cruzó la acera directamente.
Alors, tout en continuant de jouer joyeusement, elle se mit à danser, virevoltant et se balançant, ses petits pieds tachés par l’herbe voletant gaiement.
Después, sin dejar de tocar, se puso a bailar, girando y oscilando y moviendo velozmente los piececillos manchados de hierba al ritmo de su alegre canción.
– Il a attrapé la maladie ici, murmure-t-il, en balançant le corps avec agitation. Et le voilà perdu, lui si beau, si fort et si gai !
—Este pobre muchacho ha atrapado la enfermedad aquí —murmura, agitando su cuerpo—. ¡Y está perdido! ¡Él, tan guapo, tan fuerte, tan alegre!
La roue s’arrêta en douceur, l’une de ses nacelles joyeusement colorées (Howie le Chien Gentil était peint sur chacune d’elles) se balançant nonchalamment devant le portillon d’embarquement.
una de las cestas pintadas con alegres colores (y la imagen de Howie el Perro Feliz en todas) quedó balanceándose en el embarque de pasajeros.
C’était le sergent enquêteur Lucius Isaacson, se balançant doucement pour bercer une Ana Linares apparemment ravie d’être dans ses bras. Devant nos visages ébahis, il rougit un peu.
En ella estaba sentado el sargento detective Lucius, meciéndose suavemente mientras sostenía en brazos a la alegre Ana Linares. Al ver nuestras caras atónitas, el sargento detective se sonrojó ligeramente.
— Voilà, a-t-il bougonné. Beaucoup mieux. L’araignée a fait un bond joyeux au creux de sa paume, projeté un fil métallique vers le plafond et s’est élancée en se balançant à travers la pièce.
–Ahí está -dijo entre dientes-. Mucho mejor así. La araña dio un saltito alegre en su palma, lanzó un hilo de metal al techo y se alejó balanceándose.
Cette nouvelle victoire, remportée par son argumentation, chatouilla si vivement Kit, qu’il tomba en arrière sur son siège dans un véritable état de fou rire, montrant l’enfant et se tenant les côtes tout en se balançant sur sa chaise. Après deux ou trois autres accès d’hilarité, il s’essuya les yeux et dit le bénédicité. Leur modeste souper fut un repas bien joyeux.
Esté nuevo respaldo a su argumentación cosquilleó tanto a Kit que se cayó de la silla de puro agotamiento, señalando al bebé con una mano y conteniéndose la barriga con la otra hasta que logró sentarse de nuevo. Después de recuperarse de los ataques de risa dos o tres veces, volvió a sufrirlos otras tantas; finalmente, se secó los ojos, bendijo la mesa y todos disfrutaron de una cena frugal, pero muy alegre.
– C’est difficile de se faire à l’idée qu’on a une fin, a-t-il dit, en se balançant dans le rocking-chair.
—Cuesta hacerse a la idea de que uno se acaba —dijo, balanceándose en la mecedora.
Mary, sur la véranda de la maison à Chapel Hill, plongée dans un livre, se balançant sur son rocking-chair.
Pensó en Mary, sentada en el porche de la casa de Chapel Hill, balanceándose en la mecedora a la vez que leía un libro.
Il caressait cette idée en se balançant dans le fauteuil à bascule de Bobbi, sous le porche, tâtant sa joue tuméfiée par le coup de Bozeman.
Jugó con esa idea, sentado en la mecedora del porche, mientras se tocaba el bulto que Bozeman le había dejado en la mejilla.
Sa femme s’effondra, comme un paquet de linge sale, dans le rocking-chair, et se couvrit la tête de son tablier. « Oh !… Oh !… gémissait-elle en se balançant.
Su mujer se desplomó como un saco de ropa en la mecedora y se tapó la cabeza con el delantal. —¡Huy, huy!
Il avait installé son fauteuil à bascule dans la cuisine et il buvait en se balançant, se balançait en buvant, faisant claquer ses savates sur le linoléum défraîchi.
Tenía la mecedora en la cocina ahora y estaba bebiendo y meciéndose, meciéndose y bebiendo, golpeando con las pantuflas el desvaído suelo de linóleo.
Haj Hamerlaine est là, se balançant dans un rocking-chair, à l'abri d'un parasol. Il sirote tranquillement un haut verre de citronnade.
Allí se encuentra Haj Hamerlaine balanceándose en una mecedora con sombrilla y sorbiendo tranquilamente un gran vaso de limonada.
Il s’était assis dans le rocking-chair, et, se balançant nerveusement, leur avait parlé travail, plans, relations, Deuxième Dépression, politique.
Siguió sentado en la mecedora bostoniana, zarandeándose impacientemente, y habló de trabajo, de planes, de la familia, de la Segunda Depresión, de política.
Emplissant le fauteuil à bascule, mais ne s’y balançant point, elle était assise bras croisés, ses souliers suspendus à deux pouces du plancher.
Ocupando la mecedora pero sin mecerse, estaba sentada con los brazos cruzados sobre el estómago, los zapatos colgando como borlas de una banda a cinco centímetros del suelo.
Ne croyons-nous pas nous-mêmes percevoir des visages lourds de menace dans les nœuds que fait le bois sur les portes des armoires, ou des sorcières lovées dans les ombres des branches qui se dessinent au plafond, balançant au vent, allongeant de longs doigts crochus ?
Todos vemos rostros amenazadores en los nudos de la madera de las puertas del armario, y brujas en las sombras de las ramas en el techo, que, movidas por el viento, parecen extender unos dedos largos y puntiagudos.
« Oui, dit M. Pecksniff après une nouvelle et courte pause, durant laquelle il avait pris un sourire silencieux en balançant sa tête devant le feu, j’ai eu la chance d’atteindre mon but. Nous allons avoir bientôt un pensionnaire de plus à la maison. – Un jeune homme, papa ?
—Sí —dijo el señor Pecksniff, después de una breve pausa, en la que había sonreído en silencio y movido la cabeza delante del fuego—. He vuelto a tener suerte en mi propósito. Muy pronto tendremos un nuevo alumno entre nosotros. —¿Es joven, papá?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test