Translation for "bacher" to spanish
Translation examples
Je la recouvre d’une bâche et elle y reste jusqu’au printemps.
Lo cubriré con una funda y allí se quedará hasta la primavera.
Mais il y avait un type qui s’activait pour recouvrir le tout avec des bâches.
Pero había un tipo dando vueltas por allí, tratando de cubrir las cosas con lonas.
On lui donnerait une vareuse pour couvrir ses blessures, et la nuit on lui fournirait une bâche.
Le darían una casaca de marinero para cubrir sus heridas, y por las noches se le proporcionaría una gorra de marinero.
Je suis descendu jusqu’à la remise prendre la bâche que j’avais préparée en guise de linceul et que j’avais entièrement imprégnée de goudron.
Bajé al cobertizo y saqué la lona que había preparado para cubrir el cuerpo.
elle lui rappelait les bâches que l’on utilisait sur le Manamix pour recouvrir les pièces d’artillerie, mais il n’en était pas sûr.
Se asemejaba a una lona empleada para cubrir los emplazamientos de los cañones en el Manamix pero no podía estar seguro.
Soliman dépliait les éléments de la bâche qui devait recouvrir l'ossature du poids lourd.
Soliman desplegaba los elementos de la lona que debía cubrir el esqueleto del vehículo.
Il se tourna vers un agent de police et lui demanda de trouver une bâche pour couvrir le trou.
Se volvió a un agente uniformado y le pidió que buscara una lona para cubrir la fosa.
Aussitôt, les deux hommes se précipitèrent pour couvrir les fûts avec de lourdes bâches isothermes.
Inmediatamente, los dos hombres se precipitaron a cubrir los barriles con pesadas lonas isotérmicas.
La largeur d’une seule bâche n’était pas suffisante pour couvrir toute la surface. Huit grands morceaux étaient cousus ensemble.
Una sola lona no alcanzaba a cubrir el espacio por completo, y había ocho piezas grandes cosidas entre sí.
Ma vie avait été une succession, mon cerveau avait bâché les meubles, fermé les portes, s’était préparé à couper le courant.
Mi vida había sido una herencia, y el cerebro empezaba a cubrir los muebles con sábanas, cerraba las puertas y se preparaba para cortar el suministro de electricidad.
Le matelas, la bâche.
El colchón, la cubierta de plástico.
La pluie tambourinait sur la bâche.
La lluvia repicaba en la cubierta.
D’autres sont recouvertes de bâches en plastique.
Algunas las han cubierto con plásticos.
Furieux qu’ils aient mis la bâche.
Qué putada haberlo cubierto con la lona.
J’ai posé une bâche plastique sur le cadavre.
He cubierto el cadáver con una lona de plástico.
La charrette était encore recouverte de sa bâche.
La carreta seguía cubierta por la lona.
Il y avait des bâches sur le pont, des abris de fortune.
Había toldos en cubierta, abrigos improvisados.
Nous partîmes sans bâcher le chariot.
Nos pusimos en marcha tras quitarle al carro la cubierta.
Toutes recouvertes de bâches grossières.
Todo estaba lleno de jaulas cubiertas de basto paño.
Bushka ressortit entièrement de dessous la bâche.
Bushka emergió de la cubierta de lona.
– Je vous ai dit de me trouver pour moi aussi une hotte et une bâche.
—Os he dicho que busquéis también para mí una cesta y una tapa.
– La hotte sera en sapin, et la bâche sera un drap noir.
—La cesta será de abeto, y la tapa será un paño negro.
Nous avons soulevé le dessus du banc, maintenu par des charnières à l’un des côtés, et découvert une grande bâche.
Levantamos la tapa del banco y encontramos una gran lona de tela.
Enfin, l’homme posa la clé sur la bâche à outils qu’il trouva sans difficulté. Il décrocha le couvercle, le posa sur le sol, et jeta les boulons à l’intérieur.
Finalmente, el hombre soltó la llave, localizó la tela de las herramientas sin dificultad, le dio la vuelta a la tapa y dejó caer dentro los tornillos.
J’ai demandé chez tous les marchands de musique du quartier, mais je n’ai pas réussi à trouver Le Messie ou la Passion selon saint Matthieu de Bach en édition reliée, d’occasion et en bon état.
Pregunté en todas las tiendas de música locales, pero no he podido conseguir ejemplares de segunda mano del Mesías ni de La Pasión según San Mateo encuadernados con tapa dura y en buen estado.
Il détacha la bâche et l’écarta et fouilla parmi les boîtes de conserve et trouva une boîte de salade de fruits et sortit l’ouvre-boîte de sa poche et ouvrit la boîte et plia le couvercle et s’approcha et s’accroupit et tendit la boîte au petit. Et la cuillère ?
Desató la lona y la dobló sin quitarla del todo y se puso a hurgar entre las latas de comida y eligió una de macedonia y la abrió con el abrelatas que llevaba en el bolsillo y retiró la tapa hacia atrás y se acercó a ellos y se puso en cuclillas y le pasó la lata al chico. ¿Y la cuchara?
Arhys saisit Ista par le bras et la repoussa vers l’abri relatif de la bâche.
Arhys agarró a Ista por el brazo y la llevó hasta la relativa cobertura del centro del carromato.
Lorsqu'elle s'est agenouillée pour la retrouver, son œil a aperçu les bottes de Merker qui dépassaient de sous la bâche du radeau.
Cuando se arrodilló para recobrarlo, vio las botas de Merker que sobresalían bajo la cobertura de la balsa.
Il s'est alors glissé dans l'hélicoptère, a jeté par-dessus bord le radeau de sauvetage et s'est dissimulé sous sa bâche.
Luego se coló a hurtadillas en el helicóptero, arrojó fuera la balsa de emergencia y se ocultó bajo la cobertura de ésta.
Nous fîmes irruption dans le local, baissés, prêts à tirer. J’aperçus une bâche gris foncé, juste en face. Le canon d’une carabine dépassait de la toile.
Vislumbré delante de nosotros un impermeable de color gris oscuro. Un rifle de francotirador sobresalía de debajo de la cobertura y camuflaje del impermeable y apuntaba a algún sitio.
La grande couverture de plastique a été installée, cousue et renforcée, et maintenant, dès que la pluie menace, on arrête la marche et en trois mouvements, déploiement, extension puis ajustement, la bâche est protégée.
La cobertura de plástico fue armada, cosida y reforzada, ahora, si amenaza lluvia, se para la marcha y, en tres tiempos, primero desdobla, luego alza, tercero ata, está el toldo protegido.
Ainsi abandonnée, débarrassée de la toile qui a servi à réparer la bâche de la guimbarde, elle a déjà l’air d’une ruine, il lui arrive la même chose qu’aux gens lorsqu’ils ne servent plus, ils sont finis, ils sont finis dès qu’ils cessent de servir.
Así abandonado, sin la cobertura de lona que sirvió para reparar el toldo de la galera, parece ya una ruina, a las cosas les ocurre como a las personas, cuando no sirven se acaban, se acaban si dejan de servir.
Son téléphone portable sonne en claironnant une rumba : elle fouille dans le bordel de son sac Freitag en bâche de camion recyclée (je le sais parce que Annalisa, ma secrétaire, a le même), le trouve, regarde qui appelle, grimace une excuse, répond, se lève, s’éloigne pour parler, cherche un coin avec plus de réseau… Mais Lara n’était pas comme ça.
Le suena el móvil y ahí empieza la rumba: lo busca en ese follón que es su bolso Freitag, hecho con toldo de camión reciclado (lo sé porque tiene uno igual Annalisa, mi secretaria), lo encuentra, mira en la pantalla quién es el que llama, hace una mueca como de disculpa, responde, se levanta, se hace a un lado para hablar, busca una esquina en que tenga cobertura… Lara, de todas maneras, no era así.
Joana Carda avait eu une idée bien meilleure et bien plus raisonnable, coudre ensemble de grands pans de plastique jusqu’à ce qu’ils forment une couverture, et faire de même ensuite pour les chevaux, et comme elle devinait qu’il ne leur serait guère possible de trouver une autre teinture imperméable de la même couleur trente kilomètres plus loin, mieux valait que la guimbarde se promenât de par le vaste monde avec une bâche aux couleurs chatoyantes, vert et jaune, orange et bleu, violet, blanc sur blanc, marron, peut-être même noir, et, selon l’inspiration de l’artiste, avec des rayures, des cercles et des carrés.
Si Joana Carda no hubiera tenido mejor y más razonable idea, coser trozos anchos de plástico unos a otros hasta formar una cobertura completa, y de paso una segunda para los caballos, y adivinando que no sería posible encontrar en treinta kilómetros a la redonda untura impermeable del mismo color y tonalidad, podría ocurrir que acabaran paseando la galera por el vasto mundo con un toldo abigarrado, a rayas, círculos y cuadrados, según inspiración del artista, verde, amarillo, naranja, azul, violeta, blanco sobre blanco, castaño, tal vez negro.
-Et la bâche viendrait de là aussi ?
–¿Y la funda pertenece también a esta habitación?
Il commença d’ôter une à une les bâches qui protégeaient les étagères.
Empezó a quitar una a una las fundas que protegían los estantes.
-Ça ou un genre de bâche, à cause de la substance proche de la peinture.
–Eso o algo así como una funda, debido a esa sustancia parecida a la pintura -contesté-.
J’enlevai la bâche et aperçus les boots en daim de Larry sur la banquette arrière.
Al quitar la funda, vi las botas de ante de Larry en el asiento trasero.
Donc, cette personne a enveloppé la victime dans une bâche puis l'a démembrée sans la découvrir ?
¿De modo que esta persona envolvió a la víctima en una funda y después la desmembró a través de la tela?
-Vous avez assassiné votre propre mère, et vous l'avez enveloppée dans une bâche parce que vous ne pouviez pas supporter de la regarder pendant que vous la démembriez.
–Asesinaste a tu propia madre y la cubriste con una funda porque no podías soportar verla cuando la serruchabas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test