Translation for "autorail" to spanish
Translation examples
Il rentrait du lycee en train, il changeait a Esbly pour prendre l'autorail.
Él volvía del liceo en tren, y cambiaba en Esbly para coger el automotor.
Je laissai deux tartines, la confiture, la moitié de mon omelette, et regagnai l’autorail.
Dejé dos tostadas, la mermelada y media tortilla y me encaminé hacia el automotor.
Libre à moi de choisir ma monture pour les quatre-vingt-dix kilomètres suivants sur la voie étroite : le mini-train ou l’autorail.
Tuve que elegir entre dos trenes para el viaje de noventa kilómetros en la vía estrecha: el de juguete o el automotor.
Vue de l’autorail, la ville avait un air accueillant, avec sa splendeur rouillée, se détachant sur un arrière-plan de cimes enneigées.
Desde el automotor parecía un lugar atractivo, una ciudad de rancio esplendor con unas montañas nevadas al fondo.
Le contrôleur portait un uniforme bleu crasseux et une casquette à visière marron, qui ne lui allait pas. Il parut désolé d’apprendre que j’avais choisi l’autorail.
Llevaba un uniforme blanco, manchado, y una gorra marrón que no era de su talla. Dijo que lamentaba mucho que yo quisiera tomar el automotor.
J’optai pour l’autorail, engin blanc et carré, nanti de l’avant d’une Ford modèle T, rivé à la carcasse d’un vieil autobus.
Decidí tomar el automotor. Era una máquina pintada de blanco, con la cara de un Ford modelo T y el cuerpo de un viejo autobús.
Entre 1964 et juin 1968, quinze fabriques d’autorails ou de pièces pour automobiles furent absorbées par Ford, Chrysler, Willys, Simca, Volkswagen ou Alfa Romeo ;
Entre 1964 y mediados de 1968, quince fábricas de automotores o de piezas para autos fueron deglutidas por la Ford, Chrysler, Willys, Simca, Volkswagen o Alfa Romeo;
L’autorail zigzaguait poussivement à quinze kilomètres à l’heure, tantôt sur la colline escarpée, tantôt à côté, passant en marche arrière dans les descentes abruptes, parmi les jardins en terrasse et les essaims de papillons blancs.
La velocidad media del automotor era de quince kilómetros por hora, iba zigzagueando alrededor de la empinada colina, avanzando por entre bancales cultivados y asustando blancas bandadas de mariposas.
En me retournant, j’entrevis deux enfants en haillons qui se saisirent des restes de mon repas et les enfournèrent. À 7 h 15, le conducteur de l’autorail, armé d’une longue manivelle, donna un tour au moteur qui vibra, toussa, trembla, fuma et se mit à gémir.
Al mirar hacia atrás, vi cómo dos niños andrajosos recogían del mostrador lo que yo había dejado del desayuno y se lo metían ávidamente en la boca. A las siete y cuarto, el conductor del automotor introdujo en la máquina un largo manubrio y le dio una sacudida. La máquina retembló y tosió y, sin dejar de humear, comenzó a gemir.
Elle le poussa vers le haut et l’autorail se mit à glisser sur les rails vers la surface.
La empujó hacia arriba y el vagón comenzó a deslizarse hacia arriba por los raíles.
L’autorail, au moins, n’avait pas de cerveau droïde qui pouvait défaillir, et pas de sentiments Sith susceptibles de l’égarer.
El vagón, al menos, no tenía un cerebro droide que funcionase mal ni simpatías Sith que le llevasen por el mal camino.
Elle était déjà fatiguée. Plus que fatiguée. En se hissant dans l’autorail, elle essaya de se faire petite dans la Force, pour qu’il soit plus difficile de la trouver.
Ya estaba cansada. Más que cansada. Mientras trepaba hasta el vagón, intentó hacerse pequeña en la Fuerza, para que fuese más difícil encontrarla.
Un haut-parleur à bord de l’autorail endommagé prit la parole en basic, avec un léger accent mélodieux que Jaina n’avait encore jamais entendu.
La caja de un altavoz a bordo del accidentado vagón empezó a hablar, con su voz hablando básico con un acento ligero y rítmico que Jaina nunca había oído.
Même à cinq cents mètres de distance, Jaina vit l’autorail qui montait vers elle, car ses lumières allumées le rendaient facile à discerner dans les ténèbres.
Incluso a medio kilómetro de distancia, Jaina vio al vagón ascender hacia ella. Tenía luces de posición que hacía más fácil verlo en la oscuridad.
L’autorail s’est arrêté dans une grotte profonde où un utilisateur de la Force qui semblait plutôt orienté vers le Côté Obscur et qui avait ton visage Luke, m’a attaqué.
El vagón se detuvo en una caverna profunda y allí fui atacado por un usuario de la Fuerza que radiaba orientación del lado oscuro y llevaba tu cara, Luke.
Il atterrit debout sur un plancher solide et virevolta à la recherche d’une éventuelle menace, d’une cible possible – des rails qui montaient presque jusqu’au plafond, une station de contrôle, pas d’autorail, de portes, ni d’Alema Rar.
Bajó sobre sus pies sobre el suelo sólido y giró, sopesando posibles amenazas, posibles objetivos. … raíles saliendo hacia arriba hasta el techo alto, una plataforma de control, nada de vagones, ni puertas, nada de Alema Rar…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test