Translation for "aussi fermement que" to spanish
Aussi fermement que
Translation examples
Le curé de Linnières était un homme du pays, et fort superstitieux, et croyait aux fées aussi fermement qu’aux saints.
El cura de Linnières era un hombre de aquella tierra, muy supersticioso y creía tan firmemente en las hadas como en los santos.
Ils virent la Règle de Roke s’appliquer, quoique jamais aussi fermement qu’ils l’auraient souhaité et toujours face à des oppositions ;
Vieron cómo se establecía la Norma de Roke, aunque nunca tan firmemente como hubieran deseado, y siempre con resistencia;
en Zaza j’entrevoyais une présence, jaillissante comme une source, robuste comme un bloc de marbre, aussi fermement dessinée qu’un portrait de Dürer.
en Zaza entreveía una presencia que surgía como una vertiente, robusta como un bloque de mármol, tan firmemente dibujada como un retrato de Durero.
La Diane n’avait pas couru deux degrés de longitude que la vieille routine de la vie en mer s’était installée aussi fermement que si elle n’avait jamais été interrompue.
La Diane apenas había avanzado dos grados de longitud cuando la vieja rutina de la vida marinera quedó otra vez establecida, tan firmemente como si nunca se hubiera interrumpido.
Tous deux s’étaient enfermés, des années durant, dans une pathétique impossibilité de se parler, n’essayant plus depuis longtemps de la briser, n’échangeant pas plus de trois mots dans une journée, pris dans une incompréhension réciproque qui leur était devenue une habitude aussi fermement établie que celle de se dire bonjour et au revoir.
Ambos se habían encerrado, durante años, en una patética imposibilidad de hablarse, sin intentar desde hacía tiempo romperla, sin intercambiar más de tres palabras al día, atrapados en una incomprensión recíproca que se había convertido en una costumbre tan firmemente establecida como la de saludarse o despedirse.
Quand elle avait engagé Grace – peu après que la maladie de son père se fut déclarée –, Isabel avait été stupéfaite de découvrir l’existence d’une personne aussi fermement enracinée dans un univers mental et moral qu’elle croyait pour ainsi dire disparu : celui de la vieille Édimbourg, sévère mais douce, érigée sur des hiérarchies indiscutées et les convictions profondes du presbytérianisme écossais.
Cuando contrató a Grace —poco después de que enfermara su padre—, Isabel se asombró de haber encontrado a alguien tan firmemente arraigada en un mundo —el del Edimburgo formal, erigido sobre las rígidas jerarquías y las profundas convicciones del presbiterianismo escocés— que creía desaparecido hacía tiempo.
Pourtant, ces batailles furent pour leurs contemporains et les nombreuses générations qui leur succédèrent des événements aussi capitaux, aussi fermement ancrés dans les esprits et les cœurs, aussi décisifs pour leurs civilisations que le fut la destruction du World Trade Center le 11 septembre 2001 pour tant de nos contemporains, américains comme non américains.
Y sin embargo, en su momento estas batallas fueron tan determinantes y estuvieron tan firmemente arraigadas en la mente y el corazón de la gente que las vivió y de muchas generaciones posteriores, y fueron momentos tan decisivos para sus civilizaciones como lo es hoy día la destrucción del World Trade Center, ocurrida el 11 de septiembre de 2001, para muchas personas, sean o no sean estadounidenses.
Il ramassa ensuite plusieurs branches mortes qu’il tailla avec son couteau, puis, s’étant défait de son pourpoint, ôta sa chemise, la déchira en longues bandes de tissu et les enroula autour de la jambe blessée pour immobiliser les bouts de bois aussi fermement que possible. L’étoile demeura parfaitement silencieuse pendant toute l’opération.
Cortó más ramas caídas con su cuchillo. Luego se quitó el jubón y la camisa, que rompió para hacer tiras con las que atar las ramitas, tan firmemente como pudo, alrededor de la pierna herida. La estrella no emitió sonido alguno mientras realizaba la operación, aunque cuando ató con firmeza el último nudo, le pareció oír que gemía para sí.
Mais le langage a conservé l'empreinte de ce phénomène apparent, de ce rythme de l'apparition et la disparition du soleil, au-delà de l'horizon — quand horizon il y a, sinon, tout simplement, au-delà de cette maison, cette usine, cette cheminée, cet alignement d'antennes de télévision — et c'est en souvenir peut-être de cet ancien éblouissement, cette surprise inquiétante — on peut l'imaginer — qu'il est toujours question d'un soir qui tombe, d'un jour qui se lève, comme si la nuit était une chute — dans quelle horreur, angoisse, quel désarroi ? — comme si le jour était une ascension — vers quoi ? — et on ne va pas maintenant essayer de changer des usages aussi fermement établis, dans la plupart des langues, semble-t-il.
Pero el lenguaje ha conservado la huella de ese fenómeno aparente, de ese ritmo de la aparición y la desaparición del sol, más allá del horizonte —cuando hay horizonte, si no, simplemente, más allá de esa casa, esa fábrica, esa chimenea, esas hileras de antenas de televisión— y en recuerdo tal vez de ese antiguo deslumbramiento, esa sorpresa inquietante —que podemos imaginamos—, se habla siempre de una noche que cae, de un día que se levanta, como si la noche fuese una caída —¿en qué horror, en qué angustia, en qué desamparo?—, como si el día fuese una ascensión —¿hacia qué?— y no vamos ahora a tratar de cambiar usos tan firmemente establecidos en la mayoría de las lenguas, al parecer.
Le navire était mouillé sur une seule ancre dans Spithead depuis bien des heures, le Blue Peter aussi fermement établi en tête du mât de hune de misaine que s’il y était cloué, le petit hunier déferlé, les barres de cabestan en place et amarrées au quart précédent, tout prêt pour l’appareillage : un état de tension furieuse habitait tout l’équipage – officiers hargneux, dîner retardé, regards indignés tournés vers la terre. Le navire évita avec la fin du jusant et le capitaine Aubrey s’approcha de la lisse tribord, sa lunette toujours braquée sur Portsmouth. Son visage, son visage naturellement aimable et joyeux, était strict, sombre, sévère : le vent restait favorable, mais tout juste, et dès la rentrée du flot, son navire n’aurait plus qu’à regagner le mouillage – il ne réussirait jamais à sortir contre la marée. Il avait horreur du manque de ponctualité ; et c’était un manque de ponctualité caractérisé qui le maintenait en ces lieux ;
El navío se encontraba en Spithead y estaba anclado solamente con un ancla desde hacía largas horas. En la punta del mastelero de velacho estaba la bandera de salida, unida a éste tan firmemente que parecía clavada; el velacho ya estaba desplegado; las barras del cabrestante habían sido colocadas desde la guardia anterior y estaban preparadas para poner el navío en movimiento; los tripulantes estaban tensos y descontentos; los oficiales estaban enfurecidos; la comida se había retrasado; todos miraban indignados hacia tierra. Y mientras la marea bajaba, el navío se balanceaba fuertemente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test