Translation for "aracher" to spanish
Translation examples
Il ne peut pas t’arracher à moi.
No te me puede arrebatar.
— Alors, je vais le lui arracher et le retourner contre lui.
—Entonces se la arrebataré y la volveré contra él.
D’après lui, la connaissance était la seule chose qu’on ne pouvait nous arracher.
Según él, el conocimiento era lo único que no nos podían arrebatar.
C’est moi qui avais dû arracher la main coupée à l’animal affamé.
Me tocó a mí arrebatar la mano cercenada al hambriento animal.
– Ils essaient d’arracher le cercueil des mains de ceux qui le portent.
—Están intentando arrebatar por la fuerza el ataúd a las personas que lo portan.
Alma eut envie d’arracher la tasse des mains de la vieille femme.
Alma tuvo ganas de arrebatar la taza de entre las manos a la anciana.
Comme arracher un enfant à ses parents, et l’abandonner sur une terre étrangère.
Como arrebatar un hijo a sus padres y abandonarlo en una tierra extranjera.
Ou étais-je encore sur le qui-vive – prêt à lui arracher son pistolet à la première occasion ?
¿O es que seguía atento a la posibilidad de arrebatar la pistola Wardley?
Pour toi, je ne suis qu’une victime de la Guilde, quelqu’un à arracher à tes ennemis jurés.
Para ti no soy más que una víctima de la Gilda, alguien que debes arrebatar a tus eternos enemigos.
Je ne peux pas arracher le dossier des mains des autorités locales pour l’accaparer.
Es imposible arrebatar el asunto de las manos a las autoridades locales para seguirlo yo.
Ils avaient été arrachés.
Se las habían arrancado.
C'EST DONC TOI QUI L'AVAIS ARRACHÉE!
¡LA HAS ARRANCADO TÚ!
à la mienne fut arrachée
fue arrancada a la mía
Les avais-je arrachés ?
¿Le había arrancado los botones?
— Tu as arraché des pages !
--¡Has arrancado páginas!
La serrure en était arrachée.
Habían arrancado la cerradura.
— Ils m’ont arraché mes vêtements !
—¡Me han arrancado la ropa!
Je l'avais cru arraché.
Creía que me lo habían arrancado.
— Pour m’arracher le bras ?
—Me habría arrancado el brazo.
Wells réussit enfin à trouver prise sur l’arme et à la lui arracher.
Por fin, Wells consiguió asir la pistola y se la arrancó;
Elle le regarda se casser les ongles à tenter de saisir et d’arracher la pierre.
Observó cómo intentaba asir y desgarrar la puerta hasta que se rompió las uñas.
Il parvint à saisir à deux mains la matraque d’un policier et tenta de la lui arracher.
Logró asir con las dos manos la cachiporra de un policía e intentó arrancársela.
Thrall l’évita et pivota en un éclair pour saisir l’arme, dans le but de l’arracher à son propriétaire.
Thrall lo esquivó y giró en redondo para asir el arma, con la intención de arrebatársela a su propietario.
Le regard braqué sur Perrin, elle avait conduit son cheval près de celui de Maighdin, et elle semblait prête à arracher les rênes des mains de sa protégée.
tenía su yegua cerca de la de Maighdin y parecía lista para asir la brida ella misma.
L’homme en scaphandre le projeta en arrière dans la soute, essayant de lui arracher son tuyau d’alimentation d’air.
La figura con traje le arrojó hacia atrás, hacia el interior, luchando por asir su tubo de aire.
Hélas, ses doigts engourdis ne se resserrèrent pas avec assez de force autour de la poignée de l’arme, qui, dès qu’elle fut sortie de son fourreau, fut arrachée par le courant.
Pero los dedos entumecidos no consiguieron asir con firmeza la empuñadura, y tan pronto como la cimitarra estuvo fuera de la vaina, la corriente se le la arrancó de la mano.
Mais le bouclier est si lourd, son poids lui arrache presque le bras, son corps ruisselle de sueur, et lorsqu’il tente de serrer la lance, ses doigts glissent et…
Pero le pesa tanto el escudo que casi le arranca de cuajo el brazo que lo sostiene, no para de sudar y nota el cuerpo pegajoso, y al ir a asir la lanza, los dedos se le escurren y…
Il piqua de l’avant, sa bouche largement ouverte découvrant ses canines, tandis que ses mains recherchaient convulsivement le couteau, tentaient de l’arracher en des gestes désordonnés sans réussir à affermir leur prise.
Ella le hundió el cuchillo en el pecho y él se agachó hacia adelante, con la boca abierta, sus colmillos al descubierto, las dos manos tratando, convulsivas, de asir el cuchillo, revoloteando alrededor del mango.
Il la lui a arrachée des mains et l’a jetée par terre en criant : “On n’est pas là pour voler !
Le quitó el radio y lo despedazó contra el suelo. Le gritaba: “¡Aquí no estamos para robar!
Une autre bonne manière de voler à l’étalage est de se trouver un article dont on arrache l’étiquette de prix.
Otro buen sistema para robar en tiendas es coger un artículo y arrancarle la etiqueta.
Jack disait qu’il avait l’intention de lui arracher son bonnet et de lui écraser ses grelots en guise de bienvenue.
Jack se jactaba de cómo le robará el sombrero y le hará trizas los cascabeles, como una suerte de iniciación.
— Au début, plus ou moins jusqu’au mois d’août, c’était surtout des vols à l’arraché ou de voitures, et des cambriolages.
–Al principio, más o menos hasta el mes de agosto, nos dedicamos sobre todo a dar tirones y a robar casas y coches.
Elle avait pensé, vraiment, que cela aurait été une sorte de péché d’arracher une âme dans un quelconque autre monde de l’au-delà, pour l’amener dans celui-ci.
Le parecía un pecado robar un alma de ese otro mundo que pudiera haber ahí fuera para llevarla a este.
Une fois arrivés là, nous imaginâmes une façon de voler plus efficace que la simple technique du vol à l’arraché.
Y allí inventamos un modo mejor de robar que el simple sistema consistente en agarrar algo y echar a correr.
Voler, arracher, extorquer, imposer, que sa volonté s'exerce sans entraves et qu'il jouisse de sa brutalité, sans que la partie adverse puisse manifester de résistance.
Robar, arrancar, engañar, imponer, que su voluntad se ejerza sin obstáculos y que goce de su brutalidad, sin que su contrincante pueda manifestar resistencia.
Le Souafle peut être arraché des mains du joueur qui le tient mais on ne peut en aucun cas saisir un joueur adverse par quelque partie du corps que ce soit.
Se puede robar la quaffle de manos de otro jugador, pero bajo ninguna circunstancia se permite a los jugadores aferrarse a ninguna parte de la anatomía de los contrincantes.
Viens sans tarder, concluait Carol. Elle avait visiblement écrit en hâte, dans un instant arraché à un emploi du temps chargé, sans doute.
Ven ahora y no esperes más», decía el último párrafo. Carol había escrito la carta a toda prisa, probablemente había tenido que robar tiempo y otras cosas para escribirla, pero había en ella una frialdad que chocó a Therese.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test