Translation for "apprirent" to spanish
Translation examples
Ils m’apprirent à fumer et d’autres choses encore.
De ellos aprendí a fumar y otras cosas.
Mais les hommes du XIX siècle dépassèrent ce stade et apprirent vite à interpréter ce qu’ils voyaient ;
Pero la población del siglo XIX pronto superó aquello y aprendió a interpretar lo que veía;
Les Maîtres et les antiques livres de savoir apprirent à Ged le peu qu’il y avait à apprendre sur les êtres tels que l’ombre qu’il avait libérée.
De los Maestros y de los libros antiguos Ged aprendió lo poco que podía saber de la sombra que el mismo había liberado.
On dit qu’Elwing apprit le langage des oiseaux, ayant elle-même pris une fois cette forme, qu’ils lui apprirent à voler et que ses ailes étaient blanches et gris-argent.
Y se cuenta que Elwing aprendió las lenguas de los pájaros, ella que una vez había tenido forma de ave; y le enseñaron el arte del vuelo, y tuvo las alas blancas y grises como de plata.
Fee et Meggie apprirent à conduire la nouvelle Rolls qui avait été livrée à Mary Carson une semaine avant sa mort, et Meggie s’initia à la façon de travailler les chiens pendant que Fee se penchait sur les livres de compte.
Fee y Meggie aprendieron a conducir el nuevo «Rolls-Royce» que había recibido Mary Carson una semana antes de su muerte, y Meggie aprendió también a manejar los perros, mientras Fee aprendía teneduría de libros.
Alvar avait au moins appris cela lors des tours de garde où il partait à l’avant de la compagnie avec Ludus ou Martin, les plus expérimentés des éclaireurs. Ils lui en apprirent davantage.
Esto fue lo que Alvar aprendió durante su turno cabalgando a la cabeza del grupo junto a Ludus y Martín, los escoltas con más experiencia. Pero también le enseñaron otras cosas.
je me sentis Protée. Ils m’apprirent à entrer tour à tour dans la pensée de chaque homme, à comprendre que chacun se décide, vit et meurt selon ses propres lois.
me sentí Proteo. Por ellos aprendí a penetrar sucesivamente en el pensamiento de cada hombre, a comprender que cada uno se decide, vive y muere conforme a sus propias leyes.
Ses précepteurs avaient découvert bien longtemps auparavant que le gamin apprenait en dix minutes ce qui eût pris une heure pour d’autres, sans parler des princes totalement idiots qui n’apprirent jamais rien.
Sus preceptores habían descubierto hacía mucho tiempo que el muchacho aprendía en diez minutos lo que a otros les hubiera llevado una hora, para no hablar de príncipes completamente idiotas que nunca aprendieron nada.
Ils m’apprirent beaucoup de choses que je savais déjà, lesquelles, à un moment donné, semblèrent une promesse d’apaisement, une confirmation, une opinion extérieure m’assurant que ce que je voyais se produire n’était pas le fruit de mon imagination.
De ella aprendí muchas cosas que yo ya sabía, y que llegado cierto punto parecían prometerme consuelo, validación y un refrendo externo al hecho de que yo no me estaba imaginando lo que parecía estar sucediendo.
aprendido
C’est ainsi que les patriciens apprirent à leurs dépens que les dieux communiquaient aussi avec les plébéiens.
El que los dioses también se comunicasen con los plebeyos fue una lección, aprendida por las malas, para los patricios.
Ils apprirent aussi à tuer serpents et araignées, mais sans pourtant cesser de les redouter.
También habían aprendido a matar serpientes y arañas, aunque seguían teniéndoles miedo.
avec Maximus et Berkley, ils apprirent les manœuvres de plus en plus complexes qu’ils devaient connaître avant de pouvoir rejoindre la formation.
Hicieron progresos junto a Maximus y Berkley en maniobras más complejas que las que habían aprendido antes de poder unirse a la formación.
Hutch prenait plaisir à utiliser le lourd canon. Ils apprirent à tirer parti des capteurs pour voir à travers la vapeur et accrurent ainsi leur efficacité.
A Hutch le gustaba apuntar con el gran cañón y había aprendido a utilizar los sensores para ver a través del vapor, de modo que podían trabajar a mayor velocidad.
Dès qu’ils commencèrent à pleurer sur le sort de leur fils Liova, Natalia et Lev Davidovitch apprirent de façon plus que douloureuse ce que signifiait abriter un ultime espoir, car ils ne pouvaient se raccrocher qu’à un seul : la vie de Sérioja.
Desde que comenzaran a llorar el destino de su hijo Liova, Natalia y Liev Davídovich habían aprendido de manera demasiado dolorosa lo que significaba albergar una última esperanza, pues se habían aferrado a una: la vida de Seriozha.
Grâce à leurs expérimentations incessantes, ils apprirent à enregistrer la connaissance dans la structure même de l’espace, à préserver éternellement leur pensée dans des réseaux de lumière captive, à devenir des êtres faits de radiations pour se libérer enfin de la tyrannie de la matière.
En su incesante experimentar, habían aprendido a almacenar conocimiento en la estructura misma del espacio, y a preservar eternamente sus pensamientos en helados tejidos de luz. Y pudieron convertirse en criaturas de radiación, libres al fin de la tiranía de la materia. Se transformaron en energía;
Il est bien vrai que celui qui sait ne sait pas tout et la compagne de Faustina Mau-Tempo sut descendre du train à Caxias, mais où donc est la prison, elle ne veut pas s’avouer vaincue et s’engage sur une route, ça doit être par là, nous sommes en août, la chaleur est torride à cette heure qui approche de celle qui a été laborieusement communiquée et apprise par cœur, l’heure de la visite, elles durent alors interroger un passant et apprirent qu’elles s’étaient trompées de chemin et elles revinrent sur leurs pas, furieuses de cette expédition, Faustina Mau-Tempo se déchaussa car ses pieds n’étaient pas habitués à être enserrés dans des souliers et elle resta en bas, mais ce fut à fendre l’âme, nous serions sans cœur si nous nous mettions à en rire, ce sont là des humiliations qui vous brûlent ensuite la mémoire tout le restant de votre vie, le goudron était ramolli par la forte chaleur et dès les premiers pas les bas y adhérèrent, plus Faustina tirait dessus, plus les bas s’étiraient, c’est un numéro de cirque, le meilleur de la saison, assez, assez, la mère du clown vient de mourir et tout le monde pleure, le clown ne fait pas rire, il est effaré, nous nous postons donc à côté de Faustina Mau-Tempo et nous lui servons de paravent afin que sa compagne l’aide à retirer ses bas discrètement, car la pudeur des femmes d’un seul homme est intraitable, à présent elle marche pieds nus et nous retournons chez nous, et si quelqu’un parmi nous sourit c’est de tendresse.
Es bien verdad que quien mucho sabe no lo sabe todo, y la compañera de Faustina Maltiempo supo bajar del tren en Caxias, pero dónde está la cárcel, no quiere dejar en evidencia su ignorancia y se mete por una carretera, por aquí será, estamos en agosto, el calor aprieta en esta hora que se va acercando a aquella que laboriosamente fue comunicada y aprendida de memoria, la hora de la visita, y entonces tuvieron que preguntar a quien pasaba y supieron que iban engañadas en su camino y volvieron atrás, enfadadas por el paseo inútil, y Faustina Maltiempo se descalzó, que no estaban sus pies habituados a apreturas de zapatos, y se quedó con las medias remendadas, pero esto es un dolor del alma, no tendríamos corazón si nos riéramos, son humillaciones que luego nos queman la memoria durante el resto la vida, estaba el alquitrán ablandado de tanto calor y a los primeros pasos las medias se le quedaron agarradas, y cuanto más tiraba Faustina más se estiraban las medias, esto es un número de circo, el mejor de la temporada, basta, basta, acaba de morir la madre del payaso, y toda la gente llora, el payaso no hace reír, está asombrado, así estamos nosotros junto a Faustina Maltiempo y hacemos un biombo para que su compañera la ayude a quitarse las medias, con recato, que este pudor de las mujeres de un solo hombre es intocable, y ahora va descalza y nosotros nos volvemos a casa, y si alguno de nosotros sonríe es de ternura.
mais ils l’apprirent très vite dès qu’ils eurent construit quelques vaisseaux plus rapides que la lumière.
pero, una vez enterados, comenzaron a construir naves hiperlumínicas.
Lingo-Trois recevait la visite de voyageurs de l’espace, qui apprirent que ces créatures étaient en voie d’extinction pour la raison suivante : elles avaient détruit les ressources de leur planète, y compris son atmosphère.
Lingo Tres era visitado por viajeros del espacio que se habían enterado de que esas criaturas se estaban extinguiendo por este motivo: habían destruido los recursos del planeta, la atmósfera incluida.
— Oui, alors vous comprenez… Suivit un exposé très circonstancié, au terme duquel les trois hommes apprirent en détail les méthodes de travail de Foscarelli, ses voyages, sa situation financière, son opinion sur les Etats-Unis et les différents pays européens.
—Sí, verá usted… Siguió una voluble exposición, al final de la cual los tres hombres quedaron enterados de los procedimientos de venta de Foscarelli, de sus viajes, de sus ingresos y de su opinión sobre los Estados Unidos. Los demás países europeos le parecían un factor casi despreciable.
Ceux qui l’escortaient lui apprirent la nouvelle : Hendrick était mort.
Por quienes le transportaban había sabido la noticia: Hendrick había muerto.
Amelia Sachs rejoignit Pulaski et l’équipe au domicile de Williams, où ils apprirent des policiers déjà présents que celui-ci, et non pas 522, se trouvait à l’intérieur.
Amelia Sachs se había reunido con Pulaski y con el equipo de Haumann en casa de Williams, donde habían sabido por los agentes de Búsqueda y Vigilancia que dentro sólo estaba Williams, no 522.
Les rois apprirent ce qu’il en était mais n’y firent pas obstacle du moment que les Elendili partaient pour ne pas revenir, car ils désiraient mettre un terme à toute amitié entre leur peuple et les Eldar d’Eressëa qu’ils appelaient les Espions des Valar.
Esto fue sabido por los reyes, pero no lo estorbaron, en tanto los Elendili partieran de aquellas tierras y no regresaran; porque no deseaban tener amistad con los Eldar de Eressëa, a quienes llamaban los Espías de los Valar, esperando así poder ocultar a los Señores del Occidente todas sus empresas y designios.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test