Translation for "aoristes" to spanish
Aoristes
  • aoristas
  • aoristos
Similar context phrases
Translation examples
aoristas
Reprenons maintenant l’aoriste gnomique du rapportatif du verbe « se rendormir ».
Tomemos nuevamente el aorista perfecto relativo del verbo «dormir».
Avec la même concentration qu’il consacrait à l’aoriste des verbes du grec ancien – un temps si plein de lassitude qu’il désignait des actions qui pouvaient n’avoir jamais été accomplies –, Lefty nettoyait maintenant les immenses baies vitrées, les vitres embuées de la serre, les portes coulissantes qui ouvraient sur la cour, et même les lucarnes.
Con la misma dedicación con que estudiaba el aoristo de los verbos del griego antiguo —tiempo tan tedioso que especificaba acciones que jamás podrían completarse—, Lefty limpiaba los enormes ventanales, los cristales empañados de la veranda, las puertas correderas que daban al patio e incluso las claraboyas. Mientras él se dedicaba a dejar la casa como los chorros del oro, nosotros la explorábamos.
Enfin, ce que j’apprenais au lycée allait-il se dissoudre, et le quartier se remettrait-il à me dominer avec ses accents et ses coutumes, tout cela finissant par se fondre en une même fange noirâtre – Anaximandre et mon père, les poésies de Folgore et Don Achille, les valences et les étangs, les aoristes, Hésiode et l’insolente vulgarité des Solara –, comme cela se produisait d’ailleurs depuis des millénaires dans cette ville, toujours plus déglinguée et toujours plus décadente ?
¿Y todo lo que aprendía en el colegio se esfumaría, dejando que el barrio volviera a prevalecer, las cadencias, las formas, todo se mezclaría en un fango negruzco, Anaximandro y mi padre, Folgóre y don Achille, las valencias y los pantanos, los aoristos, Hesíodo y el lenguaje perverso y soez de los Solara, como por lo demás le había ocurrido a lo largo de los milenios a la ciudad, cada vez más indecorosa, cada vez más degradada?
Maintenant, il y a des milliers de choses que je peux partager : la vue d’un pignon aux lignes courbes, un nid d’hirondelles dans les W.-C. de l’Hôtel Savoy, le regard irritant et les yeux couleur de bière du vieux garçon d’ascenseur, l’amertume qui règne au septième étage, l’étrangeté inquiétante d’un nom grec, d’une notion grammaticale brusquement rendue vivante, le triste rappel d’un aoriste plein de traîtrises, le souvenir de l’étroitesse de la maison paternelle, les ridicules de ce lourdaud de Phébus Böhlaug et Alex sauvé par le train des équipages.
Ahora hay millares de cosas que puedo compartir: la visión de un tejado torcido, un nido de golondrinas en el retrete del Hotel Savoy, los ojos irritantes, de color de cerveza, del ascensorista, la amargura del séptimo piso, la impresión desagradable de un nombre griego, un concepto gramatical que cobra vida de pronto, el triste recuerdo de un aoristo maligno, en un rincón de la casa paterna, la tosca ridiculez de Phöbus Böhlaug y la vida de Alexander salvada por un tren militar.
Le navire était à présent aussi beau que la peinture pouvait le faire, son cuivre avait été gratté pendant son passage involontaire en cale sèche, il portait sa garde-robe pâle de voiles de beau temps, et c’était une image particulièrement élégante qui courait tout dessus, laissant le soleil derrière elle. Les jeunes messieurs avaient été initiés au premier aoriste, à l’ablatif absolu et aux éléments de trigonométrie sphérique ; ils s’y attachaient avec peu d’enthousiasme jusqu’à ce qu’on les libère pour apprendre l’épissure en greffe avec Bonden ou quelques nœuds inhabituels avec Foster Doodle, un homme qui n’expliquait jamais rien, étant totalement inapte à s’exprimer, mais qui montrait et montrait encore, avec une patience infinie : il pouvait refaire dix fois une estrope double sur cap de mouton, sans un mot.
Ahora tenía muy buen aspecto, debido a la pintura nueva y a que las placas de cobre que cubrían los costados habían sido pulidas cuando estuvo involuntariamente varada, y llevaba desplegadas las finas velas de buen tiempo. Daba gusto verla navegar velozmente con las alas extendidas y con la luz del sol por la popa. Los guardiamarinas estaban aprendiendo el aoristo, el ablativo absoluto y elementos de trigonometría, pero no mostraban entusiasmo por ninguna de esas cosas sino por ayustar con Bonden y aprender a hacer extraños nudos con Doudle El Rápido, un hombre que nunca les explicaba nada porque no sabía expresarse, pero que repetía cómo hacerlos una y otra vez con enorme paciencia, sin decir ni una palabra, y en ocasiones pasaba la punta de un estay por un lazo diez veces seguidas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test