Translation for "analphabète" to spanish
Translation examples
C’était écrit, et je suis analphabète.
Estaba escrito, pero soy analfabeto.
Et parfaitement analphabète.
Totalmente analfabeto.
 Ces analphabètes qui nous entourent
Esos analfabetos que nos rodean
– Agamède est analphabète.
—Agamedes es analfabeto.
Et c’était un analphabète, dites-vous.
¿Y dice usted que era analfabeto?
Mes frères sont analphabètes.
Tú sabes que mis hermanos son analfabetos.
Je ne peux mourir analphabète.
No puedo morir analfabeto.
Silence de mort et d’analphabètes.
Sepulcral silencio de analfabetos.
— Un fou qui savait que je suis analphabète.
—Pero ese loco sabe que soy analfabeto.
Des analphabètes à un salon du livre ?
¿Analfabetos en una feria del libro?
– Y a-t-il autant d’analphabètes en ville ?
—¿Hay muchos iletrados en la ciudad?
Les analphabètes me demandent de leur apprendre à signer des documents de leur nom.
Los iletrados me piden que les enseñe a firmar con sus nombres en los documentos.
et il va sans dire que les Varrell, les plus anciens ennemis des Bellefleur, étaient analphabètes, grossiers, bestiaux, et incapables de s’exprimer.
huelga decir que, además, los legendarios enemigos de los Bellefleur eran iletrados, ordinarios, brutos e incapaces de expresarse como corresponde.
August Epp, avant l’assemblée Je m’appelle August Epp. Ce détail est sans importance, sauf que j’ai été chargé de rédiger le procès-verbal de l’assemblée des femmes. Parce qu’elles sont analphabètes, elles ne sont pas en mesure de prendre des notes. Comme il s’agit d’un procès-verbal et que j’en suis le rédacteur (en tant qu’instituteur, je rappelle chaque jour à mes élèves de faire de même), je me dis qu’il faut inscrire mon nom en haut de la page, à côté de la date.
AUGUST EPP, ANTES DE LA ASAMBLEA Me llamo August Epp (irrelevante a todos los efectos, salvo por haber sido designado secretario de las asambleas de las mujeres porque las mujeres son iletradas y no pueden cumplir esta función). Y puesto que estas son las actas, y yo el redactor de las mismas —y además soy maestro de escuela y a diario instruyo a mis alumnos para que hagan esto mismo—, soy de la opinión de que mi nombre debe aparecer en el encabezado junto con la fecha.
Lorsqu’elles parvinrent aux oreilles des Ngati Tama et des Ngati Mutunga, deux clans de Taranaki Te Ati Awa Maori (la généalogie maori, nous a assuré M. D’Arnoq, n’a rien à envier en complexité aux arbres généalogiques si chers à l’aristocratie européenne ; de fait, n’importe quel garçon de cette race analphabète se rappelle le nom du grand-père de son grand-père ainsi que son « rang » en un clin d’œil), ces rumeurs offraient la promesse d’une compensation pour les pans entiers de territoires ancestraux perdus lors des récentes « guerres du mousquet ».
A oídos de los Ngati Tama y de los Ngati Mutunga, dos clanes de los maoríes Taranaki Te Ati Awa (la genealogía maorí, asegura el señor D'Arnoq, es tan intrincada como esos árboles genealógicos tan reverenciados por la pequeña nobleza europea, hasta el punto de que cualquier niño de esa raza iletrada es capaz de citar al instante el nombre y título de su tatarabuelo), esos rumores sonaban como la justa compensación por los territorios ancestrales que acababan de perder en las recientes guerras del Mosquete.
— Tu es un ignare et un analphabète.
—Tú eres un ignorante y un inculto.
Elle n’est ni analphabète ni inculte ni innocente.
Y no es ni analfabeta ni inculta ni inocente.
Des égarés, des analphabètes, des agitateurs anglais.
Gente descarriada, inculta, agitadores ingleses. Etcétera.
– Peut-être, mais ça ne veut pas dire que ceux qui postent des commentaires sont nécessairement stupides ou analphabètes.
—Sí, pero eso no significa necesariamente que quienes escriben sean idiotas o incultos.
Le jeune homme se heurtait donc à l’élite inculte, semi-analphabète, dissipée, s’accrochant à ses privilèges, plus portée sur le fado et la corrida que sur la lecture ou l’étude.
De manera que el joven chocaba con aquella élite inculta, medio analfabeta, disipada, obsesionada en conservar sus privilegios, más aficionada a los fados y a las corridas de toros que a leer o a estudiar.
J’aime les servantes, les bonnes, les putes, les cuisinières, les catcheuses, les vendeuses à la criée. Les plus vulgaires, les imparfaites, les analphabètes qui savent tout et qui mettent des corsages courts, exhibent leur nombril, baratinent le premier venu et le branlent sur le Malecón, en plein jour, pour dix ou quinze pesos.
Las sirvientas, las criaditas, las putas, las cocineras, las fregonas, las luchadoras, las vendedoras callejeras, las más vulgares, las imperfectas, las incultas que lo saben todo y que se visten con blusas cortas, dejan el ombligo a la vista, sonsacan a cualquiera y le hacen una paja en el Malecón, en pleno mediodía, por diez o quince pesos.
Invité à jeter un coup d’œil au phénomène, Höss avait accepté, et au cours de leur bref face-à-face, quelque chose en Bronek – peut-être tout simplement la langue qu’il parlait, le grotesque allemand tronqué d’un analphabète polonais de Poméranie – avait séduit le Commandant. Il fit transférer Bronek pour le placer sous la protection de son toit, où il avait toujours été employé depuis, jouissant de menus privilèges, la permission de circuler dans la maison en glanant des ragots, et cette vague exemption d’une surveillance constante accordée d’ordinaire aux favoris ou aux animaux domestiques – ces favoris qui existent dans toutes les sociétés esclavagistes.
Se pidió al comandante que echara una mirada al fenómeno; lo hizo, y en su fugaz encuentro con el recio campesino, el comandante —quizá sólo por la forma de hablar de Bronek, que era el defectuoso y chusco alemán propio de un inculto lugareño polaco de Pomerania— se encaprichó con él, lo puso bajo la protección de su casa, donde trabajó desde entonces gozando de algunos pequeños privilegios, como la entera libertad de movimiento por todo el edificio y sus dependencias y la exención total de vigilancia que suele concederse a un animal doméstico. Sí, existen estos favoritismos en todas las sociedades basadas en la esclavitud.
Son alliance avec ces analphabètes et ces pervers de Zélés lui donna ce qui pouvait passer pour un programme de gouvernement, et il entreprit avec enthousiasme d’interdire comme eux toutes sortes de choses, la poésie, les bicyclettes, le papier-toilette, les feux d’artifice, les histoires d’amour, les partis politiques, les frites, les lunettes, la chirurgie dentaire radiculaire, les encyclopédies, les préservatifs et le chocolat, et envoya sur le bûcher quiconque osait élever une objection, quand il ne les coupait en deux ou, à mesure qu’il se prenait au jeu, ne les pendait pas ou ne les écartelait pas, appliquant ainsi l’excellent châtiment traditionnel anglais infligé dans les cas de haute trahison depuis le XIIIe siècle.
Su alianza con los brutales e incultos Empollones de A. le otorgaba algo vagamente parecido a un programa de gobierno, de forma que se puso a prohibir cosas con entusiasmo, igual que hacían ellos: la poesía, las bicicletas, el papel higiénico, los fuegos artificiales, las historias de amor, los partidos políticos, las patatas fritas, las gafas, las endodoncias, las enciclopedias, los condones y el chocolate, y a quemar vivos en la estaca a todos los que pusieran alguna objeción, o bien cortarlos por la mitad, o bien, a medida que se iba entusiasmando con la tarea, a colgarlos y descuartizarlos, que había sido el tradicional y excelente castigo por alta traición imperante en Inglaterra desde el siglo XIII.
Mon père n’avait pas assez d’instruction cependant, les lettres qu’il envoyait à ma mère, analphabète, débordaient d’affections aussi enfantines que pures ;
Mi padre no era demasiado instruido, pero las cartas que le mandaba a mi madre, analfabeta, desbordaban de ternuras tan infantiles como puras;
Les garçons, peu instruits, et les filles, plus ou moins analphabètes hormis Maria-Teresa, présentaient un contraste intense avec les Habsbourg, réputés pour leur niveau d’éducation, leur discipline personnelle et leur irréprochable moralité.
Los hijos, poco instruidos, y las hijas, virtualmente analfabetas a excepción de María Teresa, presentaban un intenso contraste con los Habsburgo, conocidos por su excelencia académica, su disciplina personal y sus altos estándares morales.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test