Translation examples
Sois toi-même. N’imagine pas que ta perfection consiste à amasser ou à posséder des choses extérieures.
Sé tú mismo. No imagines que tu perfección radica en la acumulación y posesión de cosas externas.
Il s’écoule un certain temps avant que ce sang amassé devienne visible à l’œil nu.
Hay un lapso de tiempo antes de que esta acumulación de la sangre se haga visible a simple vista.
Pour celui-ci, toute activité qui ne visait pas expressément à amasser de l’argent n’était pas un véritable travail.
Para su padre cualquier actividad que no apuntara a la acumulación de dinero era calificada específicamente como «holgazanear».
À l’endroit où l’autoroute serre de près la côte, le brouillard s’était amassé et des nuages lourdement ourlés envahissaient un ciel à présent laiteux.
La niebla había invadido los tramos de autopista que corrían paralelos a la costa y el cielo era ya de un blanco lechoso, con acumulaciones de nubes en el horizonte.
Et partout, les objets de la gaieté, toutes ces couleurs acidulées – magnets sur le frigo, salières en forme de Mickey, boîtes en fer aux motifs 50’s… une accumulation de signes de détresse : plus elle cherchait à amasser les marqueurs de pimpance, et plus elle soulignait sa détresse profonde.
Y objetos alegres por todas partes, todos esos colores vivos: imanes en el frigorífico, saleros con forma de Mickey, cajas de hierro con motivos de los años cincuenta… una acumulación de indicios de la angustia. Cuanto más intentaba acumular signos de alegría, más subrayaba su profunda angustia.
Cet hiver-là, c’est en discutant de la langue chinoise que Rann fit son apprentissage. Après le dîner, la conversation arrivait naturellement sur le sujet de l’art, un sujet qui monopolisait toute la réflexion et la concentration de M. Kung puisque son métier consistait justement à amasser et à disperser des œuvres d’art.
Aquella noche de invierno, después de cenar, mientras estaba hablando de su aprendizaje de la lengua china, la conversación había derivado una vez más, y con toda naturalidad, hacia el tema del arte, un tema que siempre suscitaba la atención y el pensamiento reflexivo del señor Kung, puesto que la obra de su vida consistía en la acumulación y difusión de objetos de arte.
Avec une précision scientifique dans la classification, l’examen et le rejet d’une immense quantité de données (qui ont pu être amassées grâce au postulat fondamental qu’un auteur est capable de découvrir tout ce qu’il a besoin de savoir sur ses personnages, cette capacité n’étant limitée que par le mode et le but de son choix, car il est entendu que celui-ci ne doit pas être un pêle-mêle de détails sans signification réunis au petit bonheur, mais une quête précise et méthodique), Sébastian consacre les trois cents pages de Succès à l’une des investigations les plus compliquées qui aient jamais été entreprises par un écrivain.
Con precisión científica en la sistematización, el examen y el descarte de una cantidad inmensa de datos (cuya acumulación se hace posible mediante la premisa esencial de que un autor puede descubrir cuanto necesite saber acerca de sus personajes y de que tal capacidad sólo está limitada por el estilo y el propósito de su selección, en el sentido de que no se trata de un fárrago arbitrario de pormenores triviales sino de una indagación precisa y metódica), Sebastian Knight consagra las trescientas páginas de Éxito a uno de los estudios más complicados que haya intentado nunca un escritor.
Il la regardait comme pour amasser en lui de la colère ou du désespoir. — La maison est vendue… Je suis libre, n’est-il pas vrai ?… Et il est probable que… qu’avant peu je… je…
Lo miraba como para hacer acopio de cólera o de desesperación. —La casa ha sido vendida. Soy libre de mis actos, ¿verdad? Y es probable que… que antes de poco, yo…
Elle reconnaissait en lui des tendances qui leur étaient communes : comme lui, elle n’avait d’autre but que ses propres intérêts, visait à sauvegarder sa position, à amasser de l’argent et des biens, à conquérir le pouvoir.
Reconocía en él un alma gemela; al igual que él, ella buscaba su propio provecho, la consolidación de su propia posición, el acopio de dinero y bienes, y el poder.
ils ne penseront pas à nous par hasard, en passant dans la rue. » Il avait amassé la plus grande provision de pièces d’or qu’il avait pu réunir. « En souverains, cela fait vingt mille livres », annonça-t-il.
No pensarán en nosotros al pasar por la calle. – Por otra parte, había hecho acopio de tantas monedas de oro como había sido posible-. Veinte mil en soberanos -anunció.
roger bevins iii Mrs. Blass, notoirement frugale, sale, grisonnante et minuscule (plus menue qu’un bébé), passait ses nuits à ruer çà et là, à mordiller pierres et brindilles, à les amasser, à les défendre avec zèle, à passer les longues heures à compter et recompter ces maigres possessions.
roger bevins iii La señora Blass, notoriamente frugal, sucísima, canosa y diminuta (más pequeña que un bebé), se pasaba las noches corriendo de un lado para otro, royendo piedras y ramitas para hacer acopio de ellas, defendiéndolas con fervor y dedicando largas horas a contar una y otra vez aquellas pingües posesiones.
Et Cari était parti, lui aussi. Un instant le voyageur fut tenté de composer avec cette femme, de risquer sa sécurité et la sécurité de ses amis pour apprendre les nouvelles de Cari : avait-il amassé tous ses pourboires pour se retirer dans un des appartements neufs près du parc, pliant maintenant la serviette sur sa table à lui, débouchant sa bouteille à lui ?… Il sentait qu’il aurait dû interrompre cette femme saoule et dangereuse assise en face de lui, mais il était incapable de prononcer un mot tandis qu’elle lui donnait des nouvelles de Belgrade, de ce genre de nouvelles que ses amis ne lui donnaient jamais dans leur hebdomadaire lettre chiffrée.
También Carlos se había marchado. El viajero estuvo a punto de capitular ante aquella mujer, de arriesgar su seguridad y la de sus amigos con tal de tener noticias de Carlos. ¿Había hecho acopio de todas las propinas para retirarse a una de las nuevas viviendas construidas cerca del parque, doblando ahora servilletas para su propia mesa y descorchando su propia botella? Se daba cuenta que hubiera debido atajar a aquella ebria y peligrosa mujer, pero se sentía incapaz de pronunciar una sola palabra, mientras ella le daba noticias de Belgrado, ese género de noticias que sus amigos no le proporcionaban nunca en sus cartas cifradas semanales.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test