Translation for "aimon" to spanish
Translation examples
— Ma chérie, nous t'aimons tous...
Mi amor, todos te queremos.
Nous aimons sans laisser de trace.
Nuestro amor no deja rastro.
Nous nous aimons beaucoup nous-mêmes.
Sentimos mucho amor por nosotras mismas.
Nous nous aimons longtemps et furieusement.
Hacemos el amor apasionadamente durante largo rato.
Nous aimons fort, et cet amour est inébranlable.
Amamos con intensidad y este amor es ineludible.
Nous nous aimons et de cet amour sommes certains autant qu’on peut l’être.
Nos amamos y estamos tan seguros de este amor como es posible estarlo.
« Les jeunes avec le pape », « Nous aimons le pape », « Dieu est jeunesse ».
«Los jóvenes, con el papa», «Amor al papa», «Dios es juventud».
Nous ne nous aimons pas beaucoup, Ilia, pourquoi feindre le contraire ?
No hay ningún amor perdido entre nosotros, Ilia, ¿así que para qué vamos a fingir?
C’est que nous aimons nos cités, nous autres Magyars, et d’un amour filial !
-Nosotros, los magiares, amamos mucho nuestras ciudades, y las amamos con un amor verdaderamente filial.
amar
Nous les aimons tellement nos bébés, n'est-ce pas ?
—¿Por qué no nos limitamos a amar a nuestros bebés?
Aimons-nous comme nous croyons aimer ?
¿Amamos como creemos amar?
Nous nous aimons comme personne ne peut aimer ! Luther obéit.
¡Nos amamos como nadie puede amar! Luther obedeció.
Personne ne peut aimer comme nous aimons, nous, personne ne souffre comme nous souffrons, nous.
Nadie puede amar como amamos nosotros, nadie sufre como sufrimos nosotros.
bien, si nous pouvons aimer quelquefois une bête, nous n’aimons jamais un sot.
si nosotras amamos a veces a un bruto, no podemos, en cambio, amar nunca a un tonto.
 Je retrouve déjà mieux le Gardener que nous connaissons et aimons tous, claironna Ron en gloussant encore.
–Ahora te pareces más al Gardener que todos hemos llegado a conocer y amar -dijo Ron, también entre risas.
Avec des améliorations au fil du temps... nous vous surpasserons... nous vous survivrons... même si nous vous aimons. Croyez-moi, ces vers n’expriment aucun triomphe...
Con mejoras a través del tiempo… os adelantaremos… y os sobreviviremos… sin dejar de amaros. Creedme, los versos que os voy a recitar no expresan victoria… Solo pesar.
Tu vois, ma Julia, pourtant aucun père, aucune mère n'en tire quelconque gloire, c’est cela aimer et nous n'avons pas d'autre choix puisque nous vous aimons.
¿Ves, Julia mía?, sin embargo, ningún padre ni ninguna madre se vanagloria de ello, en eso consiste amar, y no tenemos elección puesto que os amamos.
Nous avons une conscience, nous avons le sens des responsabilités, et il y a en jeu des gens que nous aimons.
Tenemos conciencia y responsabilidad, y otros seres a los que querer.
Nous n’aimons jamais les hommes qui se font nos instituteurs, ils froissent trop nos petites vanités.
Nunca llegamos a querer a los hombres que se erigen en nuestros maestros, pues hieren demasiado nuestras pequeñas vanidades.
Il est dans la nature humaine de nier la possibilité que quelqu'un que nous aimons puisse, intentionnellement ou par accident, provoquer sa propre port.
Y es propio de la naturaleza humana negar la posibilidad de que alguien a quien queremos cause su propia muerte, de forma intencionada o sin querer.
Ce fut Yolande elle-même qui, à l’âge précoce de neuf ans, déclara, après avoir entendu une histoire fascinante (et alambiquée : car pour les oreilles des enfants il avait fallu l’expurger) sur le frère aîné de son père, Raoul, son oncle Raoul qu’elle n’avait jamais vu de sa vie, qui habitait apparemment dans l’une des maisons les plus étranges qu’on pût imaginer, et qui y vivait assez heureux – ce fut la jolie Yolande qui s’exclama : « Notre malédiction, c’est que nous n’aimons pas comme il faut !
Fue la propia Yolande a la edad precoz de nueve años, después de oír una historia fascinante (y enrevesada: era necesario expurgarla para los oídos de los niños) sobre Raoul, el hermano mayor de su padre, su tío Raoul a quien no había visto jamás, que sin duda vivía en uno de los hogares más extraños que uno podía imaginar, y bastante feliz, por cierto…, fue la pequeña y hermosa Yolande quien exclamó: —¡Nuestra maldición es que no sabemos querer bien!
Pourquoi voulons-nous que les autres nous aiment, même si nous ne les aimons qu’à moitié ?
¿Por qué queremos gustar a otras personas, aunque estas personas no nos importen demasiado?
Je ne l’aime pas non plus, mais maman a dit que nous devions le traiter très bien, même si nous ne l’aimons pas.
Tampoco a mí me cae bien, pero mamá dijo que debíamos tratarlo realmente bien, aunque no nos gustara.
Nous écrirons: «Nous mangeons beaucoup de noix», et non pas: «Nous aimons les noix», car le mot «aimer» n'est pas un mot sûr, il manque de précision et d'objectivité.
Escribiremos: «comemos muchas nueces», y no: «nos gustan las nueces», porque la palabra «gustar» no es una palabra segura, carece de precisión y de objetividad.
Ce que nous n’aimons pas, nous autres bons avares, c’est de nous voir arracher nos pièces de six pence. – Et tout ce qu’on va soulever contre lui ! dit sir James.
Lo que a los buenos tacaños no nos gusta nada es que nos quiten nuestros seis peniques. —Y no le gustará que se saquen a relucir cosas contra él —dijo sir James—.
Nous aimons la linéarité, mais elle ne saurait à elle seule nous faire apprécier cette histoire ; et si justement nous l’apprécions tant, c’est aussi pour la raison suivante : durant tout le récit, chacun est dans l’ignorance.
Nos gusta la linealidad, pero no sería suficiente para que nos gustara tanto esa historia, que, en cambio, tanto nos gusta, porque también hay otra razón, ésta: en toda la historia, ninguno de ellos sabe.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test