Translation for "agréments" to spanish
Translation examples
Je crains que nous n’ayons pas beaucoup de confort ni d’agréments.
Siento no poder ofrecerles grandes lujos ni comodidades.
— Tu y trouveras tout pour ton agrément et pour ton confort, dit-il.
—Aquí encontrarás todo lo necesario para tu bienestar y comodidad —me dijo—.
De petits agréments pour lesquels on peut négocier en ville.
Pequeñas comodidades por las que puedes regatear en la ciudad.
Sans ces agréments, son voyage aurait été bien pénible.
Si no hubiera dispuesto de esas pequeñas comodidades, el viaje de Corum habría resultado realmente terrible.
— Ce lieu bénéficie-t-il des agréments de la civilisation ? s’enquit Rocky.
—¿Y en este sitio se pueden disfrutar todas las comodidades de la civilización? —preguntó Rocky.
Peter Lynley n’avait choisi son domicile de Whitechapel ni pour ses agréments ni pour sa situation.
Peter Lynley no había elegido su piso de Whitechapel por sus comodidades o emplazamiento.
Les passagers devront rester encore provisoirement en animation suspendue, pour leur confort et leur agrément.
Para su comodidad y conveniencia, se mantiene temporalmente a los pasajeros en animación suspendida.
– Le confort et les agréments de la vie ont un attrait magique ; ils séduisent même les plus forts.
—El confort, las comodidades tienen una gran fuerza de atracción: poco a poco conquistan hasta a los que poseen una voluntad firme.
Je n’y ai jamais pensé comme à un simple agrément personnel, dit la pauvre Dorothée.
Nunca he pensado que se trate de simple comodidad personal —dijo la pobre Dorothea.
Quoiqu’il fût virtuellement prisonnier, il jouissait au Ranch de tous les agréments d’un country club haut de gamme.
Pese al hecho de que era prácticamente un prisionero, el rancho estaba equipado con todas las comodidades de un excelente club de campo.
— Est-ce qu’il jouit des agréments, à ton avis, de notre mode de vie fondamental ?
—¿Dirías tú que disfruta de los entretenimientos de nuestro modo de vida básico?
Et que pendant toute mon adolescence ce personnage a fédéré le bas monde de la lecture d’agrément !
¡Y que durante toda mi adolescencia ese personaje lideró el bajo mundo de la lectura de entretenimiento!
Faut-il ajouter qu’il ne m’aurait rien dit d’écrire un livre érotique pour l’agrément des plaisanciers ?
¿Acaso debo añadir que no me habría dicho nada escribir un libro erótico para el entretenimiento de los ociosos?
Ce travail lui était agréable. C’était le repos de sa pensée, une sorte de jeu à sa convenance, un jeu qu’on joue seul, et qui procure l’agrément de manier des cartes.
Aquella ocupación le parecía muy agradable, algo así como un descanso de su espíritu y una especie de juego a su gusto; un juego que, además de los goces del juego, procura el entretenimiento de manejar las cartas.
Je t’offre donc ce volume pour ton agrément, en espérant que tu y trouveras plus de choses à ta convenance que dans Life in the West – et peut-être encore plus de choses pour ton divertissement.
De modo que te ofrezco este volumen para tu entretenimiento, esperando que encuentres más cosas con las que estar de acuerdo que en Life in the West, e incluso más cosas que te diviertan.
L’Allemand (que Dieu les sauve tous deux), dont le père était banquier, la mère cantatrice et hôtesse de la haute société lübeckoise, l’Allemand en lui qui ne connaissait que l’urbanité et la culture, dont la première et déterminante initiation à Marx avait un goût de salon puisqu’elle lui fut servie sur un plateau avec le thé, les biscuits, au milieu des conversations intellectuelles, l’Allemand en lui qui avait découvert, quand il avait rencontré ses camarades, une forme de conversation savante à l’accent particulier qui avait galvanisé sa passivité, réordonné sa vie, l’avait emplie de fierté et de potentiel révolutionnaire (tout en demeurant une conversation savante, un agrément, comme les biscuits pour le thé délicatement empilés sur une assiette en porcelaine), désormais, cette partie allemande en lui voulait une ferme.
Su alemán interior, benditos sean los dos, cuyo padre era banquero y cuya madre era cantante de ópera y esposa de sociedad, su alemán interior, que solo conocía urbanidad y cultura, que tuvo su primer y definitivo encuentro con Marx como un entretenimiento de salón más, servido con té y galletas y conversación intelectual, su alemán interior que había descubierto, al conocer a sus camaradas, un tipo peculiar de conversación intelectual que había galvanizado su pasividad y reordenado su vida, le había henchido de orgullo por las posibilidades revolucionarias —aunque era, no obstante, una conversación intelectual, una ficción de salón, como las pastas de té apiladas en delicada formación sobre la bandeja—, ese alemán interior ahora quería una granja.
Les deux choses n’étaient pas aussi distinctes que l’on pourrait le croire, car la jeunesse américaine se préparait à partir au combat et il s’ensuivait un relâchement des conventions morales. Il était possible qu’on ne revînt pas et ce que l’on faisait en attendant perdait par là même de l’importance. Les jeunes filles se découvraient pour les garçons un cœur plein de tendresse et ceux-ci s’empressaient de prendre un brin d’agrément avant qu’il fût trop tard. Bunny était trop jeune pour le premier appel, mais il faisait l’exercice à l’école, ce qui l’auréolait de gloire militaire. On avait constitué à l’École supérieure un bataillon armé de vieilles carabines de la milice d’État, et le terrain d’athlétisme était rempli de groupes de jeunes gens qui apprenaient à marcher.
No estaban los dos sentimientos tan disociados como parece a primera vista; los jóvenes iban a combatir y la guerra relaja las normas sexuales. Podían morir, y esa posibilidad quitaba trascendencia a los demás actos. Las jóvenes se sentían enternecidas y los soldados no dejaban de aprovechar los minutos antes de que fuera tarde para emplearlos bien. Bun era joven para formar en las filas del ejército, pero aprendía las prácticas militares y ello le daba nueva aureola y atractivo. El campo atlético era una zona de concentración. Se contaba con armamento del Estado. Los nuevos soldados marchaban acompasadamente unos tras otros, conservando una dureza de rasgos que contrastaba con la marcialidad. Les dieron uniformes.
Avec de tels hommes, avec un tel statut, avec un second comme Tom Pullings, il avait connu un agrément introuvable à bord d’un navire du roi : rien qui ressemblât à une démocratie, Dieu garde, mais une atmosphère au regard de laquelle la marine normale semblait formelle, rigide, sévère et totalement cruelle par son enrôlement forcé. Les gabiers d’avant étaient beaucoup trop loin des hommes de commandement ; ils étaient souvent fort mal traités par les officiers de rang inférieur ; et l’une des principales fonctions de l’infanterie de marine était d’éviter les mutineries ou, à l’occasion, de les mater.
En semejante situación, con hombres como aquéllos y con un segundo de a bordo como Tom Pullings, se había encontrado más a gusto que en cualquier barco del rey. Aunque las relaciones allí no podían compararse a las de una democracia, que Dios les librara de ello, reinaba una atmósfera que hacía parecer crueles la formalidad, la circunspección y la severidad que había en la Armada, donde los marineros estaban mucho más alejados de quienes tenían el mando y con frecuencia eran insultados por los oficiales de más bajo rango, y donde los infantes de marina tenían como principal función abortar cualquier motín o reprimirlo por la fuerza.
Il avait été agrémenté de nombreuses étagères, sur lesquelles étaient collées des étiquettes manuscrites : Agenouilloirs, Coussins de siège de stalle, Coussins de banquette de stalle.
Estaba equipado con muchos estantes, cada uno de ellos con etiquetas pegadas y escritas a mano: reclinatorios para arrodillarse; almohadones para las sillas del coro; cojines para los bancos.
Je choisis un corset noir agrémenté d’un galon argenté comme un filigrane et dont l’étiquette annonce 540 dollars.
Escojo un bustier negro todavía con la etiqueta del precio: quinientos cuarenta dólares. Está ribeteado con una filigrana de plata y lleva unas braguitas minúsculas a juego.
Et, dans le souci d’éclairer les hommes à mon tour, et parmi eux nos frères buveurs, j’avais agrémenté cette lecture scientifique de moult exercices pratiques par pur amour de la vérité littéraire, exercices desquels il ressortait que le meilleur breuvage était celui-ci, dont j’avais aussitôt recopié dans un carnet l’étiquette afin de ne plus jamais l’oublier moi-même : Perlado, Mezcal Artesanal, Espadín, Alberto Juan, Maestro Mezcalero, Oaxaca.
Y en mi preocupación por instruir a mi vez a los hombres, y entre ellos a nuestros hermanos bebedores, amenicé esta lectura científica con numerosos ejercicios prácticos, por puro amor a la verdad literaria, ejercicios de los que se concluía que el mejor brebaje era uno cuya etiqueta anoté de inmediato en un cuaderno con el fin de no olvidarlo nunca: Perlado, Mezcal Artesanal, Espadín, Alberto Juan, Maestro Mezcalero, Oaxaca. AGAVE
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test