Translation for "acquittement" to spanish
Translation examples
Les acquittements succédaient aux acquittements et aux condamnations avec sursis ou à des peines légères…
Las absoluciones seguían a las absoluciones y a las condenas ligeras con sobreseimiento…
— Mais en ce cas il y aurait acquittement.
—Pero ¿en el caso de que hubiera absolución?
Son acquittement est assuré.
Tiene asegurada la absolución.
Aurais-je obtenu l’acquittement ?
¿Habría conseguido yo la absolución?
— Justement. On cherche un acquittement.
—Eso es. Buscamos una absolución.
» — Un acquittement… » Un peu plus tard : » — Un autre acquittement… » Et il avait toujours son air malin qui m’exaspérait.
»—Una absolución… »Un poco después: »—Otra absolución… »Y siempre tenía el mismo aspecto maligno que me exasperaba.
Les acquittements dans l’enquête des fédés.
Las absoluciones de la investigación federal.
— Je ne t’aiderai pas à décrocher un acquittement.
—No os ayudaré a pedir la absolución.
Et ce jour-là, elle avait été jugée et acquittée.
Y aquel día había obtenido la absolución.
— J’ai vu que vous plaidiez l’acquittement. — Il n’y a pas de preuves.
–He visto que pides la absolución. –No hay pruebas.
Cela va écarter tous les soupçons qui pourraient encore subsister quant à l’éventualité de votre culpabilité malgré votre acquittement. — Je ne comprends pas. Pourquoi maintenant ?
Hará que desaparezcan de una vez por todas las sospechas que, a pesar de su exoneración, pudieran pesar sobre usted. —No lo entiendo. ¿Por qué van a reabrirlo?
– Voyez-y l’acquittement d’une dette.
—Considéralo el pago de una deuda.
l’acquittement des impositions, les réparations de ses bâtiments et les frais de ses exploitations.
el pago de los impuestos, las reparaciones de sus edificios, y los gastos de explotación.
Et elle laissait derrière elle tous ses bijoux pour en acquitter le prix.
Y, además, había dejado atrás todas sus joyas como pago por ella.
Il s’est acquitté du dernier paiement il y a deux ans maintenant.
Precisamente dos años antes había efectuado el último pago.
— Parce que je m’acquitte toujours de mes dettes, répondit Nox.
—Porque pago mis deudas como es debido —respondió Nox—, incluso cuando mis huéspedes no me han pagado a mí.
— Je... je n’ai pas... Pourrais-je m’acquitter par... paiement différé ? — Vous avez naturellement la possibilité de solliciter un prêt.
—Yo… no tengo… ¿podría concedérseme… un pago diferido? —Naturalmente, tiene usted la posibilidad de solicitar un préstamo.
Tous n’ont pas le droit de passer, pas plus que s’acquitter du droit de péage ne garantit le Passage.
No permiten pasar a todo el mundo, ni tampoco el pago del peaje es una garantía de paso.
Il devra acquitter mes dettes et obligations, lesquelles incluront des honoraires raisonnablement généreux pour ses services.
Él deberá pagar mis deudas y obligaciones legítimas, que incluirán un pago razonablemente generoso por sus servicios.
Je crois qu’il y a des frais à acquitter : trouvez-en le montant, joignez un chèque et envoyez le tout par avion.
Creo que esto implica algún gasto. Mire cuánto es, adjunte órdenes de pago, y envíe ambas cartas por correo aéreo.
Il offre à Buloz pour s’acquitter de sa dette ce nouvel ouvrage à la place du texte promis et lui expédie tout de suite de Vienne le début.
En pago de su deuda ofrece a Buloz esta novela en vez de la que le tenía prometida, y desde Viena le remite la primera parte.
Mais, Dieu, qu’il était doux de la voir tisser ces sortilèges délicats, et s’acquitter comme en rêvant de ses leçons et invocations !
¡Pero qué hermosa estaba en la ondulación de esos hechizos exquisitos, en el cumplimiento soñador de sus encantos y deberes!
— Tu le sauras lorsqu’elle se présentera à Toi. — Et pas avant ? — Que non point. Y songer trop longuement à l’avance risquerait d’influer sur Ta façon de l’acquitter.
—Eso lo sabréis cuando llegue el momento de cumplirla. —¿No antes? —No. Si tuvierais tiempo de meditar sobre ella con antelación, su cumplimiento se vería afectado.
Il vaudrait beaucoup mieux, pour le bonheur de Mlle Henri et pour sa tranquillité, lui apprendre à s’acquitter humblement des devoirs de son état, que d’éveiller dans son âme le désir des applaudissements et de la célébrité ;
¿No sería mademoiselle Henri mucho más feliz si se la enseñara a creer que su auténtica vocación consiste en un callado cumplimiento de sus deberes sociales, que si se la anima a aspirar al aplauso y al reconocimiento público?
Au moment même où il chuchotait cette promesse, il se demandait jusqu’à quel point le fait de s’en acquitter ne comporterait pas des incidences effroyables… et si un certificat de décès ne serait peut-être pas un cadeau moins cruel que le corps d’une des victimes démantibulées du Palais des Fêtes.
Y en el momento mismo de formular la promesa, Spada se preguntó si no debía tener precisamente el cumplimiento de la promesa… y si un certificado de defunción no era un regalo más humano que una de las grotescas víctimas de la Feria de las Diversiones.
Un autre esprit curieux, comme ceux qui interrompent à tout moment le narrateur, se demandera comment les médecins pouvaient savoir à quelles adresses se rendre pour s’acquitter d’une obligation sans laquelle un mort ne saurait être légalement mort, le fût-il indiscutablement.
Otro espíritu curioso, de los que siempre interrumpen al narrador, se preguntará cómo podían saber los médicos a qué direcciones deberían acudir para ejecutar una obligación sin cuyo cumplimiento un muerto no está legalmente muerto, aunque sea indiscutible que muerto está.
Nous nous permettons de vous demander avec la dernière insistance de remédier à la panne dans le délai promis. Tout manquement à vos engagements contractuels vous exposerait à l’obligation d’acquitter une indemnité d’un montant maximal de soixante mille mark’o-Ferris, ou de cent vingt mille si vous ne parveniez pas à remédier…
Insisto de modo enérgico en que solucione el problema dentro del período de tiempo acordado. De incumplir los términos del contrato de reparación, tendrá que afrontar multas de penalización de no más de sesenta mil unidades de Ferris, o de no más de ciento veinte mil si la incapacidad de cumplimiento se debe...
Il est soutenu par une hiérarchie, une logistique, tout un pays qui lui assigne des missions impossibles dont il s’acquitte à la grande fierté de celui-ci (M, la représentation métonymique de l’Angleterre, le représentant de la reine, rappelle régulièrement que Bond est son meilleur agent : c’est le fils préféré) mais qui lui fournit tous les moyens matériels pour les accomplir.
Está sostenido por una jerarquía, por una logística, por todo un país que le asigna misiones imposibles de cuyo cumplimiento está orgulloso (M, la representación metonímica de Inglaterra, el representante de la reina, repite con frecuencia que Bond es su mejor agente: es el hijo preferido), pero que le suministra todo tipo de medios materiales para cumplirlas.
Si l’intégration de pareils FPGA est rendue obligatoire, les pressions commerciales forceront les fournisseurs asiatiques à se conformer à cette réglementation et nous pourrons alors exiger l’incorporation de REGARD SCORPION niveau 2 dans tous les caméscopes numériques grand public et tous les systèmes commerciaux de télévision en circuit fermé sous couvert de nous acquitter de nos obligations en matière de protection des droits d’auteur conformément au traité de l’OMPI.
Si se acaba por dictaminar la integración de estas FPGA, la presión comercial obligará a los proveedores del Lejano Oriente a ajustarse a la normativa, y podremos ordenar la incorporación de MIRADA ESCORPIÓN Nivel Dos en todas las cámaras digitales y equipos comerciales CCTV con el pretexto de ajustarlos a las exigencias de protección de copyright, en cumplimiento de lo estipulado por la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual.
Outre les personnes déjà mentionnées qui, poussées par un désir dénaturé de vengeance auquel on pourrait à juste titre appliquer le néologisme de pré-posthume, décidèrent de ne pas s’acquitter de leurs obligations civiques et familiales en ne faisant pas de testament et en ne payant pas leurs arriérés d’impôts, nombreuses furent celles qui, mettant en pratique une interprétation plus que viciée du carpe diem d’horace, gaspillèrent le peu de temps qui leur restait encore en s’adonnant à de répréhensibles orgies sexuelles, à la drogue et à l’alcool, pensant peut-être qu’en se livrant à des excès aussi démesurés elles attireraient sur leur tête un collapsus fulgurant ou, en son absence, la foudre divine qui, en les abattant sur place, les déroberait aux griffes de la mort proprement dite, lui jouant ainsi un sale tour qui lui servirait peut-être de leçon.
Aparte de esas personas, ya antes mencionadas, que, impelidas por una idea distorsionada de venganza a la que con justa razón se le podría aplicar el neologismo de prepóstuma, decidieron faltar al cumplimiento de sus deberes cívicos y familiares, no haciendo testamento ni pagando los impuestos atrasados, hubo otras muchas que, poniendo en práctica una interpretación más que viciosa del carpediem horaciano, malbarataron el poco tiempo de vida que todavía les quedaba entregándose a reprensibles orgías de sexo, droga y alcohol, tal vez pensando que, incurriendo en tan desmedidos excesos, podrían atraer sobre sus cabezas un colapso fulminante o, a falta de eso, un rayo divino que, matándolas allí mismo, las librara de las garras de la muerte propiamente dicha, jugándole una mala partida que tal vez le sirviera de enmienda.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test