Similar context phrases
Translation examples
Il n’y en a que pour une minute.
No nos llevará más de un minuto.
Il n’y en a pas pour longtemps.
No nos llevará mucho tiempo.
— Il y en a pour une minute.
—No nos llevará ni un minuto.
« Je t’emmènerai, a-t-elle chuchoté.
—Te llevaré yo —susurró—.
— Il y en a pour combien de temps ?
– ¿Y cuánto llevará todo eso?
 — Je vais vous conduire, a-t-il proposé.
—Yo la llevaré —propuso—.
— Il y a des menus de restaus qui livrent.
—Tienen menús para llevar.
 Tu le porteras, a-t-il chuchoté au bébé.
—Tú lo llevarás —le susurró.
— Il a un poignard ?
-¿Suele llevar cuchillo?
On en a pour un moment.
Nos va a llevar un rato esto.
Je crois que c’est le Tennis Club Ambrosiano qui lui a fourni des tenues de rechange. Il a remporté le tournoi. — Quelle histoire ! Vous ne vous moquez pas de moi ? — Je vous le jure.
Creo que las equipaciones de recambio se las suministraban los del Ambrosiano. Ganó el torneo. —¡Vaya historia! No me tomará el pelo, ¿verdad? —Se lo juro.
Sûr que Turambo a mordu à leur hameçon.
Seguro que Turambo se ha dejado embaucar.
Elle a failli se laisser prendre, une fois encore !
¡Qué cerca ha estado de dejarse embaucar, una vez más!
— Il courait de grands risques quand il a essayé de filouter Papa Doc.
—Corrió un gran riesgo cuando trató de embaucar a Papá Doc.
Il a été inventé par les popes pour abrutir les populations et leur prendre de l’argent sans travailler.
Se lo habían inventado los curas para embaucar a la gente y ganar dinero sin dar ni palo.
Il m’a lancé le regard qu’on lance au type qui se laisse embobiner bien qu’on l’ait prévenu.
Me lanzó la mirada que se le echa al hombre que se deja embaucar pese a las advertencias.
Kiko a retrouvé Subutex et au lieu de lui démonter la gueule, il s’est de nouveau fait embobiner.
Kiko se volvió a encontrar con Subutex y en lugar de partirle la cara se dejó embaucar otra vez.
Il s'est fait enfler par le Roi des Morts-Vivants qui lui a présenté un contrat de vente en bonne et due forme.
Se dejó embaucar por el Rey de los Muertos Vivientes que le mostró un contrato de venta en toda regla.
— Je n’ai pas connu Abel Ebezner, avait-elle dit, mais de ce que l’on m’en a raconté, je déduis qu’il n’était pas du genre à se laisser facilement mener en bateau.
—No conocí a Abel Ebezner —dijo—, pero por lo que me han contado, deduzco que era alguien a quien no resultaba fácil embaucar.
Comment peut-il être aussi naïf et aussi influençable, comment a-t-il pu se laisser à ce point embobiner par un tel boniment ?
¿Cómo puede ser tan ingenuo y tan maleable, cómo se ha dejado embaucar por palabrería?
A quoi sert de posséder une terre quand on n’a rien d’autre ?
¿De qué servía tener su propia tierra, pero no tener nada?
Y a forcément quelque chose.
Tienen que tener algo.
Qu’a-t-elle contre moi ?
¿qué puede tener contra mí?
— Il n’y a rien que tu aimerais ? »
—¿No hay nada que te gustaría tener?
Y a des gars qui en ont, et d’autres pas.
Hay tíos que tienen lo que hay que tener y otros no.
— Il n’y a pas à avoir peur.
– No hay nada de que tener miedo.
qu’il n’a pas ce qu’il ne peut pas avoir.
/ lo que no puede tener.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test