Translation for "être un signal" to spanish
Être un signal
  • ser una señal
Translation examples
ser una señal
La guerre contre l’Irak pourrait être un signal. »
La guerra contra Iraq podrá ser una señal.
La mort des chélidoines sembla être le signal du départ.
La muerte de las celidonias pareció ser la señal de partida.
Trop peu pour être le signal de l’émergence d’une vérité profonde.
Demasiado poco para ser la señal de una verdad profunda que sale a la luz.
— Votre opinion ? Cette transmission pourrait-elle être un signal de contrôle des forces zoïcanes, une sorte de message addictif ?
—¿Su opinión? Este murmullo: ¿podría ser la señal de control de las fuerzas zoicanas?
Ce ne pouvait être le signal qu’il espérait – aucun appel de contrôle n’eût immobilisé la ligne aussi longtemps.
Ésta no podía ser la señal que esperaba; ninguna llamada de control habría ocupado la línea tanto tiempo.
Les ramjets, de leur côté, avaient fait choix de la même date pour le début de la rébellion – ils avaient fixé au 4 juillet le déclenchement de leur mouvement insurrectionnel pour rejeter le joug des Blancs d’Amérique ; le bombardement de Chicago devait en être le signal.
Ellos habían elegido la misma fecha para desencadenar la rebelión…, habían seleccionado el 4 de julio como su objetivo para independizarse de la Norteamérica blanca, y el bombardeo de Chicago tenía que ser la señal.
L’aube semblait être le signal qu’ils attendaient pour mettre un terme à leur ridicule cérémonie. La horde innombrable s’éclaircit peu à peu, à mesure qu’ils rentraient sous les sables, mais j’arrivai à en attraper quelques-uns car je trouvais qu’ils me devaient bien une compensation pour m’avoir tenu dans l’angoisse toute la nuit.
El amanecer pareció ser la señal para que cesaran su ridicula ceremonia; la numerosa horda empezó a desaparecer, conforme iban escarbando sus escondrijos en la arena. Sin embargo, yo me las arreglé para agarrar algunos de ellos, sintiendo que me debían algo por haberme hecho pasar una noche llena de ansiedad y de temor, sin poder dormir.
Une profonde obscurité baignait la bourgade endormie. Aucun habitant ne put voir deux hommes redescendre cette route, se glisser jusqu'au mur de Maison-Close, ouvrir la barrière de la petite cour, qui n'était fermée que par un loquet, et frapper à la porte, d'une façon qui devait être un signal de reconnaissance. La porte s'ouvrit et se referma aussitôt.
Una profunda oscuridad reinaba en el pueblo, cuyos vecinos, descansaban de las faenas diarias, y, por lo tanto, ninguno de éstos pudo ver a dos hombres bajar por el camino en dirección a la Casa Cerrada, levantar el picaporte de la reja que daba al patio, y llamar a la puerta de un modo que debía de ser una señal de reconocimiento. Esta se abrió, y se cerró en seguida.
La même silhouette, découpée dans la photographie de la gare de Pennsylvanie et collée sur la perspective d’une rue de Madrid, peut-être la rue Alphonse XII (qui s’est ensuite appelée un temps Niceto Alcalá Zamora(1) et a été rebaptisée rue de la Réforme Agraire), le trottoir sous les arcades en face des grilles du Retira quinze ou vingt jours auparavant, descendant vers la gare du Midi, rasant les murs dont sa valise heurte parfois les angles, cherchant à s’effacer dans l’ombre, surtout si dans le silence du couvre-feu on entend approcher le moteur d’une voiture qui ne peut être qu’un signal de danger, même si tous ses papiers sont en règle, tous ses certificats munis de signatures et de tampons.
La misma silueta, recortada de la fotografía de la estación de Pennsylvania y pegada en la perspectiva de una calle de Madrid, Alfonso XII, tal vez (le cambiaron el nombre y se llamó algún tiempo Niceto Alcalá-Zamora; ahora se lo han cambiado otra vez y se llama Reforma Agraria), la acera de los portales frente a las verjas del Retiro quince o veinte días atrás, bajando hacia la estación de mediodía, tan cerca de las paredes que la maleta choca a veces contra las esquinas, queriendo borrarse en la sombra, sobre todo si en el silencio del toque de queda se oye acercarse el motor de un automóvil que sólo puede ser una señal de peligro, aunque se lleven todos los papeles en regla, todos los certificados con sus firmas y sellos.
Elle avait compromis cette prérogative par sa dévotion aux aspects purement théoriques de l’étude des Chronolithes – son obsession des mathématiques de la turbulence tau, par opposition aux problèmes pratiques de détection et de défense – et par sa désastreuse comparution devant le Congrès en juin 28. Au cours d’une audition publique, elle avait en effet refusé de prendre en compte la théorie du sénateur Lazar, pour qui le Chronolithe de Jérusalem pourrait être le signal de la fin des temps. (Elle avait traité le sénateur de « mal instruit » et la notion d’une apocalypse imminente de « mythologie absurde qui encourage précisément ce que nous nous efforçons de contenir ».) Lazar, un ancien républicain devenu homme de main du Parti fédéral, l’avait quant à lui qualifiée d’« athée dans sa tour d’ivoire » qu’il fallait « sevrer du sein public ».
Sin embargo, su trabajo se había visto comprometido debido a su devoción por los aspectos puramente teóricos de la teoría de los Cronolitos (la obsesión que sentía por los cálculos de la turbulencia tau difería en gran medida de las cuestiones prácticas de detección y defensa que ansiaba conocer el gobierno) y a su desastrosa aparición en el congreso en junio del año 2028, cuando se negó públicamente a aceptar la teoría del Senador Lazar, que afirmaba que el Cronolito de Jerusalén podía ser una señal del Fin del Mundo (dijo que el Senador no había recibido una formación adecuada y que el concepto de un Apocalipsis inminente era "un mito absurdo que fomentaba el proceso que estábamos intentando contener". Lazar, un exrrepublicano que con el tiempo se había convertido en sicario del Partido Federal, comentó ofendido que Sue era "una atea refugiada en una torre de marfil, que debía ser destetada del pecho público").
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test