Translation for "était nouvelle chose" to spanish
Était nouvelle chose
Translation examples
Il apporte une nouvelle manière d’accomplir une chose, ou une nouvelle chose à faire.
Trae una nueva forma de hacer una cosa, o una cosa nueva para hacer.
Non, ce n’était pas de la peur que je ressentais, mais de l’espoir : l’espoir fugitif qu’une Nouvelle Chose était née au monde. Il n’est pas dans mes habitudes de voir des fantômes.
No estaba asustada sino estimulada por una esperanza temporal de que hu biera aparecido en el mundo una Cosa Nueva, pues no suelo ver espíritus y nunca los he visto.
Où es-tu ? songea-t-elle, le cœur saignant de solitude, parce que nuit après nuit, alors qu'elle sentait cette nouvelle chose arriver en elle, elle souffrait plus cruellement de son absence.
¿Dónde estás?, pensó, con el corazón contrito a causa de la soledad, porque noche tras noche, cuando esta cosa nueva había empezado a suceder en su interior, había sentido en lo más hondo su ausencia.
Le plus ardent promoteur de cette « nouvelle chose » aux États-Unis fut Harlan Ellison, un ex-fan teigneux devenu à la force du poignet un polygraphe virtuose et un maître des relations publiques.
El más ferviente promotor de esta «cosa nueva» en Estados Unidos fue Harlan Ellison, un ex admirador tenaz convertido a fuerza de escribir en un virtuoso polígrafo y un maestro de las relaciones públicas.
— Donc, lorsque vous faites une reine, vous disposez déjà du corps biologique, et cette nouvelle chose – ce philote que vous appelez du non-lieu où sont les philotes – doit forcément pouvoir appréhender la configuration complexe qui représente dans vos esprits ce qu’est une reine, et lorsqu’en arrive une qui en est capable, elle prend cette identité, prend possession du corps et devient l’être de ce corps…
Así que cuando tenéis una reina colmena, ya tenéis el cuerpo biológico, y esta cosa nueva, este filote que llamáis al no-lugar donde están los filotes, tiene que ser uno capaz de comprender la compleja pauta que tenéis en vuestra mente de lo que es una reina colmena; y cuando viene uno para hacerlo, toma esa identidad y posee el cuerpo y se convierte en la esencia de ese cuerpo…
Pour revenir aux commentaires précédents sur Lord Macaulay, la « Quenta Silmarillion » de Tolkien en 1937 pouvait facilement être vue comme assumant le rôle de l’Histoire de Tite-Live en quelque sorte, alors que Les Lais du Beleriand, incluant « Le Lai de Leithian », représenteraient la « tradition perdue » et les « anciens poèmes » utilisés plus tard « pour créer de nouvelles choses ».
Volviendo a los comentarios sobre Lord Macaulay realizados antes, podría decirse que el «Quenta Silmarillion» de 1937 de Tolkien desempeña el papel de las Historias de Livio, por así decirlo, mientras que Las baladas de Beleriand que hay detrás, incluyendo «La balada de Leithian», representan la «tradición perdida» y los «antiguos poetas», usados luego «para hacer una cosa nueva».
« Hélas pour la sagesse perdue, les annales et les vieux poètes que Virgile connaissait, et n’a utilisés que pour la confection d’une nouvelle chose ! » écrit Tolkien dans sa conférence sur Beowulf (Les Monstres, p. 54). Dans ce contexte, ce qu’il veut dire avant tout, c’est qu’on devait se concentrer sur la « chose nouvelle » (le poème qui a survécu) et pas seulement pleurer les poèmes hypothétiques qui n’étaient plus.
«¡Ay de la sabiduría perdida, de los anales y los viejos poetas que conoció Virgilio, y que tan sólo empleó en la construcción de algo nuevo!», escribió Tolkien en su comentario sobre Beowulf (Ensayos, pp. 39-40), y en ese contexto lo que quería decir ante todo era que había que concentrarse en la «cosa nueva» (el poema que había sobrevivido) y no entristecerse por los poemas hipotéticos que no teníamos. De igual modo, también quería expresar su pesar por ello;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test