Translation for "épaississement est" to spanish
Épaississement est
  • el espesamiento es
  • espesante es
Translation examples
el espesamiento es
Seul, parfois, un épaississement local indiquait son mouvement ;
Sólo de vez en cuando un espesamiento local indicaba su movimiento;
Il est ralenti aussi, le Captain, par l’épaississement de son sang, le ralentissement de la coulée de son sang dans son corps à cause de l’alcool.
Se ha moderado también, el Captain, por el espesamiento de su sangre, la disminución del correr de su sangre por el cuerpo a causa del alcohol.
Une agitation dans l’air, un brusque épaississement de la lumière autour de la planète, annonçaient l’assaut de la fumée, rabattue vers la terre par le flot de la brise du soir.
Cierta agitación en el aire, un súbito espesamiento de la luz alrededor del astro anunciaron la llegada del humo, llevado hacia la tierra por la circulación del viento frío de la noche.
L’organisme privé d’eau présente certains phénomènes positifs, par exemple, un certain épaississement coagulescent du liquide sanguin, lequel provoque à son tour certains autres phénomènes.
El organismo privado de agua presenta ciertos fenómenos positivos, por ejemplo, cierto espesamiento coagulescente del líquido sanguíneo, lo cual provoca a su vez otros fenómenos.
il se laisse envahir par un engourdissement qu’on n’obtient pas n’importe quel jour ni à n’importe quelle heure, il savoure le picotement de ses joues, de ses paupières que transpercent les rayons dorés, il surveille l’épaississement de son sang dans ses veines, brouille exprès les sons qui lui parviennent à travers l’air de cristal, mélange les images, crée des tourbillons de couleurs lumineuses.
saborea el ardor de sus mejillas, de sus párpados que atraviesan los rayos dorados, vigila el espesamiento de la sangre en sus venas, revuelve adrede los sonidos que le llegan a través del aire de cristal, mezcla las imágenes, crea torbellinos de colores luminosos.
Et Giannino éprouva comme une sensation d’épaississement de son malaise, parce qu’il ne pouvait se déshabituer si vite d’être Giannino Baglioni, l’enfant du marchand siennois, et que c’était comme si on lui annonçait qu’il avait cessé de respirer à l’âge de cinq jours et que sa vie depuis, toutes ses pensées, tous ses actes, son corps même, n’étaient qu’illusion.
Y Giannino experimentó como un espesamiento de su malestar, pues no podía desacostumbrarse de ser Giannino Baglioni, el hijo del comerciante sienés; era como si le dijeran que había dejado de existir a los cinco días y que, desde entonces, su vida, todos sus pensamientos, sus actos, su propio cuerpo no era más que una ilusión.
Une partie de la transition entre le début et le milieu de l’âge adulte impliquait une période d’Épaississement, au cours de laquelle les disques fins et fragiles des jeunes devenaient des roues solides et massives. Pendant cette transformation, les Habitants d’une même génération se retrouvaient souvent dans des clubs, où ils ne faisaient d’ailleurs rien de particulier.
La transición desde la adultez temprana hasta la etapa intermedia entrañaba un periodo denominado Espesamiento, en el que los discos esbeltos y ligeros de la juventud se convertían en las ruedas robustas y fuertes de la madurez, y mientras sucedía tal cosa, los moradores tenían por costumbre unirse a un club integrado por individuos que tuvieran aproximadamente la misma edad.
L’ensemble est un état positif de l’organisme qui ne renvoie qu’à lui-même, tout juste comme l’épaississement d’une solution dont l’eau s’évapore ne peut être considéré en lui-même comme un désir d’eau de la solution, Si l’on suppose une exacte correspondance du mental et du physiologique, cette correspondance ne peut s’établir que sur fond d’identité ontologique, comme l’a vu Spinoza.
El conjunto es un estado positivo del organismo, que no remite sino a sí mismo, exactamente como el espesamiento de una solución cuya agua se evapora no puede ser considerado en sí mismo como un deseo de agua por parte de la solución. Si se supone una exacta correspondencia entre lo mental y lo fisiológico, esta correspondencia sólo puede establecerse sobre un fondo de identidad ontológica, como lo vio Spinoza.
espesante es
Séparément, les deux produits étaient inoffensifs : la muscade épiçait, le nauthus, une graisse, permettait d’épaissir les sauces et jus de viandes.
Por separado, eran inofensivos, la nuez moscada una especia, y el nautus un espesante para salsas.
Les lecteurs veulent savoir quelle viande il y a dans la farce, s’il y a des colorants, des agents conservateurs, des émulsifiants ou des épaississants.
Los lectores quieren saber qué carne hay en el relleno, si lleva colorantes, conservantes, emulsionantes o espesantes.
Et elle aurait préféré qu’on dise « sublimes » plutôt que « belles ».) Viola versa ce qui restait d’eau dans un gobelet en plastique et mélangea l’épaississant qui transformait tous les liquides en une pâte visqueuse écœurante ; mais le but était d’empêcher son père de s’étouffer.
Y habría preferido que el par de piernas fuera «estupendo» y no solo «bueno»). Viola vertió el agua que quedaba en la jarra en un vaso de plástico y añadió el espesante que convertía cualquier líquido en un mejunje denso y asqueroso pero que supuestamente impedía que su padre se ahogara.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test