Translation for "énervée" to spanish
Translation examples
enfadado
Elle s’est énervée.
Se ha enfadado un poco.
— Il a l’air drôlement énervé.
—Y está muy enfadado.
— Pourquoi tu t’énerves autant ?
—¿Por qué estás tan enfadado?
— Je ne m’énerve pas. — Ah, bon, j’avais cru.
–No estoy enfadada, te lo aseguro.
Comme elle était très jolie, il ne s’est pas énervé.
Como era muy guapa, no se ha enfadado.
Je commençai à m’énerver sérieusement.
Yo estaba cada vez más enfadada.
Je suis déjà assez énervé comme ça.
Ya bastante enfadado estoy.
Il n’avait pas l’énergie nécessaire pour s’énerver.
No tenía la energía para estar enfadado justo ahora.
– Je ne m’énerve pas, je me sens frustré.
—No estoy enfadado, solo frustrado —dijo él—.
Je suis énervée. Contre DavidGordonWhite.
Estoy enfadada. Con David Gordon White.
Il s’est un peu énervé.
Está un poco enojado.
Et puis arrête de t’énerver après moi.
Y además, no te pongas todo enojado conmigo.
— Je t'en prie, décroche ! répondit-il, énervé.
—¡Faltaría más, por favor! —soltó enojado—.
s’exclama Guenièvre en tapant sur le bastingage, énervée.
—exclamó Ginebra golpeando enojada la borda—.
Je ne sais pas si ça l’amuse ou si ça l’énerve.
No sé si está divertida o enojada.
— Pourquoi as-tu l’air aussi énervé alors que c’est moi qui ai une raison d’être en colère ?
—¿Por qué suenas tan de mal humor cuando yo soy el único que tiene derecho a estar enojado?
Billy est très énervé mais il retourne voir sa grande Amazone à la robe rayée.
Billy está realmente enojado, pero vuelve con la amazona del vestido a rayas.
C’est sans doute papa et maman qui veulent nous dire quelque chose, et qui sont énervés parce que c’est sans arrêt occupé.
Serán papá y mamá enojados porque tienen que decirnos algo y la línea está siempre ocupada.
« Excuse-moi, j’étais vraiment énervé.
—Perdóname, estaba furioso.
— Ne t’énerve pas, d’accord ?
–No te pongas furiosa conmigo, ¿de acuerdo?
Mascaranti était énervé lui aussi.
Y nos la han gastado —también Mascaranti estaba furioso—.
— C’est seulement que ça m’énerve
—Es sólo que me pone furioso
Il était très fort, et très énervé.
Era muy fuerte y estaba realmente furioso.
— À quel sujet ? Weed commençait à s’énerver.
—¿Respecto a qué? —Weed estaba poniéndose furioso.
Mais les hommes sont énervés et Mowett est furieux.
Pero los marineros están malhumorados, y Mowett, furioso.
— C’était à propos de Hank et elle m’a énervée. »
—Se trataba de Hank, y me puso furiosa.
Il leva les yeux vers elle, visiblement énervé.
Él levantó la vista furioso.
Énervé, sans savoir pourquoi, il hurla :
Airado, aunque no sabía contra quién, gritó:
Son père ne parut pas s’émouvoir face à l’homme énervé dont les rares cheveux étaient dressés sur sa tête.
A él no pareció importunarlo aquel hombre airado de cabello escaso y crespo.
La discussion s’était poursuivie, Izy toujours plus énervé, Gora toujours plus obstiné dans son choix qu’il se lassait de justifier.
La polémica había proseguido, Izy cada vez más airado, Gora cada vez más obstinado en la opción que parecía aburrido de justificar.
Dinari, dans son habituelle combinaison kaki, se promena de long en large devant eux comme un fauve énervé, le pas rageur, indifférent aux jets de boue qu’il soulevait.
Todavía vestido con los pantalones caqui, un agitado maestro Dinari paseaba delante de su clase como un animal al acecho. Sus pasos eran fuertes y airados.
Il avait besoin de mettre sur le tapis un certain nombre de frustrations concernant la façon dont Hollywood évoluait et les échecs de sa propre carrière – et il l’a fait, dans une certaine mesure, mais, pour l’essentiel, le James furieux, critique, énervé et désenchanté que je connaissais n’est jamais apparu au cours du podcast.
Necesitaba airear algunas quejas sobre el mal camino que estaba llevando Hollywood y los fracasos de su propia carrera… y así lo hizo, hasta cierto punto, pero durante la mayor parte del programa el James desilusionado y cabreado, crítico y airado que yo conocía ni siquiera apareció.
Un murmure de colère monta de l’assistance. — La foule commence à s’énerver, observa Silk. Le sorcier a intérêt à susciter son démon au prochain essai, ou il risque d’avoir de gros ennuis. L’homme à la face peinturlurée et aux cheveux ornés de plumes reprit son incantation en invectivant le ciel avec véhémence, puis il resta planté là et attendit. En vain. Ne voyant rien venir, la foule se précipita en rugissant vers le sorcier qui se recroquevilla sur lui-même.
Un murmullo de la gente airada se extendió entre los habitantes del pueblo. —La multitud empieza a ponerse nerviosa —observó Seda—, si el demonio no acude a la próxima llamada, el mago podría tener problemas. El hombre del cuerpo pintado y las plumas en el pelo comenzó a recitar su conjuro otra vez, gritando e implorando al cielo. Cuando terminó, aguardó un momento con ansiedad, pero no ocurrió nada. Unos instantes después, la multitud enfurecida se puso a gritar y avanzó hacia él. Destrozaron el altar de troncos y capturaron al asustado mago.
Dans ta tête, tu t’es aventuré bien loin, mais oseras-tu lui dire ne serait-ce qu’un seul mot de tous les discours que tu as formulés, se raille-t-il sous les pales du ventilateur qui broie leurs respirations en un grand souffle tournoyant, il se concède sans difficulté que la pensée est beaucoup plus aisée que l’action, le rêve plus aisé que la parole, et qu’il doit, pour le moment, se garder de toute décision précipitée, mais lorsqu’il la voit, boudinée dans sa robe du soir noire, installée à côté de lui dans la voiture qui doit les mener au mariage d’Anati, comme d’habitude ils sont en retard, la montre du tableau de bord indique dix-huit heures cinquante-cinq, la cérémonie est prévue pour dix-neuf heures et ils sont encore coincés dans les embouteillages à la sortie de Jérusalem, oui, quand il la voit ainsi, il sait que cela arrivera cette nuit, il sent dans tous ses membres les picotements d’un bouleversement de plus en plus tangible, comme si son corps était un rail vibrant sous les roues d’une locomotive déjà en route, impossible à arrêter l’eût-il voulu, ce qui, en l’occurrence, n’était pas le cas. Tu aurais dû couper par la ville, à cette heure-ci, toutes les sorties sont bouchées, lui reproche-t-elle et il maugrée, ah bon ? Alors pourquoi ne l’as-tu pas dit plus tôt, c’est facile d’être malin a posteriori. J’étais sûre que tu le savais, je ne pensais pas que tu étais assez idiot pour tomber dans ce piège, alors il susurre, si j’ai été assez idiot pour tomber dans ton piège et y rester coincé toute ma vie, je ne vois pas ce qui t’étonne. Personne ne te retient, rétorque-t-elle, en ce qui me concerne, tu peux te lever et partir, on ne s’en portera que mieux, il sent ses doigts picoter, les étire rageusement, sans le faire exprès sa main heurte le volant et le bref coup de klaxon qui retentit inopinément énerve le conducteur arrêté devant lui, il a droit à un bras d’honneur épicé d’une moquerie réjouie de Salomé, pourquoi est-ce que tu klaxonnes, qu’est-ce que tu lui veux, qu’il ouvre ses ailes et s’envole au-dessus de la file ?
En tu imaginación eras capaz de todo pero veamos si en la realidad te atreves a decirle aunque sea una sola palabra de todos estos discursos que has estado ensayando, se desafía a sí mismo frente al ventilador que funde sus alientos en un único y arremolinado soplo, concuerda consigo mismo en que pensar y soñar es más sencillo que hablar y que por ahora debe evitar las acciones irreflexivas, pero cuando ella se sienta a su lado en el coche con su vestido negro de noche, de camino a la boda de Anati (como de costumbre, llegan tarde, el reloj del tablero muestra que son las siete menos cinco, la ceremonia es a las siete y ellos están aún atrapados en el embotellamiento de la salida de la ciudad), él sabe de antemano que esa noche será definitiva, siente con todos sus órganos y extremidades que el cambio se aproxima, como si su cuerpo fuera el carril tembloroso que anticipa la llegada del tren, no podría detenerlo aunque quisiera, mucho menos cuando no desea hacerlo en absoluto. Tendrías que haber cogido el camino del bosque, le reprocha, a esta hora es imposible salir de la ciudad y él rezonga, ¿sí?, ¿por qué entonces no me lo dijiste antes?, eres muy lista una vez que las cosas ya han pasado, estaba segura de que tú lo sabías, contesta ella, no pensé que serías tan tonto como para meterte en esta trampa, si fui tan tonto como para meterme en tu trampa y permanecer en ella toda una vida, qué es lo que te sorprende tanto, susurra él, y ella responde, nadie te obliga a quedarte, si es por mí levántate y anda, todos estaremos mucho mejor sin ti, él tensa airado sus dedos nerviosos y sin querer da un golpe de claxon con lo que consigue enervar al conductor que lo antecede, quien le dedica un gesto obsceno, ella se burla, ¿para qué el claxon?, ¿qué esperas exactamente que haga él?, ¿crees que tiene alas y que es capaz de salir volando?
Une voix de femme, criarde, énervée.
Una voz de mujer, chillona, colérica.
Écoutez…, commença un Kenton énervé.
—Mira… —empezó a decir Kenton, colérico.
—Je ne comprends rien à ce que tu racontes, rétorqua Doug d'un air énervé.
–No sé de qué hablas – replicó Doug, colérico -.
Errki entendit la voix énervée. Le type avait peur.
Ahora Errki oyó la voz colérica. El tío tenía miedo.
Helga émit un rire faux et énervé. « Oh ! Charlie !
Helga soltó una risa falsa y colérica. –¡Venga, Charlie!
Ils voyaient déjà la sortie quand ils entendirent le grondement énervé des motos qui pénétraient dans le tunnel à l'autre extrémité.
Ya divisaban la salida cuando oyeron los coléricos rugidos de las motos que entraban en el túnel por el otro extremo.
Je l’entendis crier : « Hé ! » Il semblait moins fâché qu’énervé par mon indocilité. J’accélérai et gagnai le vestibule.
Salí y me alejé a toda prisa por el pasillo, mis pasos acallados por la moqueta. Entretanto, iba dando portazos en cada despacho. Lo oí gritar: —¡¡Eh!! —Más que colérico, parecía molesto por mi desobediencia.
Mendelius commençait à s’énerver et à s’impatienter, puis il se souvint que les monastères étaient faits pour séparer les hommes du monde et non pour les garder en contact avec lui.
Mendelius rebullía impaciente y colérico hasta que se calmó lo suficiente para recordarse a sí mismo que los monasterios han sido diseñados y están destinados precisamente para separar a los hombres del mundo, no para guardarlos en contacto con él.
Il se précipita derrière les rideaux et par en dessous, nous vîmes ses pieds se déplacer à toute allure. Très vite le violent balancement s’arrêta et les râles prirent fin. Le bourreau réapparut, énervé et furieux, et s’épongea le front.
Por debajo de los bordes vimos mucho menearse de los pies. Pronto cesó el violento balanceo, y se acallaron los suspiros y los murmullos. El verdugo salió de allí debajo, colorado y colérico, y se secó la frente.
Si, il était très bien ici, il n’aurait pas pu être mieux, mais ce qu’il fallait qu’il se mette dans la tête c’est qu’il ne pouvait plus être bien nulle part, qu’il ne pouvait plus être bien dans la vie en général (il commençait à s’énerver, son débit devenait fort et presque colérique, mais le vieux chanteur avait de toute façon sombré dans l’assoupissement, tout était très calme dans la pièce).
Sí, estaba muy bien allí, no podría estar mejor, pero lo que tenía que meterse en la cabeza era que ya no podía estar bien en ninguna parte, que ya no podía estar bien en la vida en general (empezaba a ponerse nervioso, su elocución se volvía fuerte y casi colérica, pero el viejo cantante de todas maneras se había sumido en una modorra, todo estaba muy tranquilo en la habitación).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test