Translation for "ébrécher" to spanish
Translation examples
Le serveur versa les doses d’un pichet d’argile dans trois gobelets d’étain ébréchés et les poussa avec précaution comme des jetons sur une table de jeu.
El cantinero escanció de una jarra de arcilla en tres vasitos metálicos abollados y los empujó con cuidado como fichas sobre un tablero.
Les vieilles se trouvent réunies dans la cuisine pour prendre le petit déjeuner : du pain, le chaudron où bout le café, des éternuements, des chuchotements, la fumée des bouts de bois qui brûlent dans le ventre de la cuisinière noire, des figures qui sont à peine une esquisse, profil définissant une entité humaine, des têtes et des mâchoires qui tremblent un peu mais incontrôlablement, le raccourci d’un bras que la lumière dessine près des haillons en oubliant de former la main, des tasses en émail grisâtre, un coude près du pain émietté sur le bois lavé, frotté et usé de la table, des morceaux d’êtres qui se recollent pour se lever, la patronne est entrée, la dame vêtue d’écarlate, enveloppée dans son manteau de fourrure, portant un coffret fleurdelisé, suivie de son bouffon qui distribue des paquets de cadeaux, que reçoivent des mains tremblantes ; des ongles ébréchés déchirent les emballages, des doigts grelottants ôtent le couvercle des boîtes, regarde, un loto, ce qu’il y a longtemps que je n’ai pas joué au loto, et ça, ce sont des dames, et ça un puzzle, et ça un jeu d’échecs, mais c’est si difficile de jouer aux échecs, moi je trouve que c’est un jeu d’hommes, des petites courses de chevaux, d’autos, de chiens, des damiers à carrés blancs et noirs, avec des pointes, avec des trous, regarde Clementina ce que j’ai reçu, qu’est-ce que ça peut bien être, quel drôle de truc, on dirait un domino mais c’est un jeu qui s’appelle mah-jong auquel personne ne sait jouer, mais les jetons sont si jolis, et des cartes, beaucoup de cartes, des dizaines de jeux, maintenant, alors, on ne va plus jamais pouvoir s’ennuyer, comme on a de quoi jouer à des jeux différents toute notre vie, misiá Inés, Dieu vous le rende, vous êtes une vraie âme charitable, une sainte.
Las viejas están reunidas en la cocina para tomar el desayuno: pan, el fondo en que hierve el café, estornudos, cuchicheos, el humo de los palos que arden en el vientre de la cocina negra, figuras que son apenas un rasgo, un perfil que define un bulto, cabezas y mandíbulas que tiemblan un poco pero incontrolablemente, el escorzo de un brazo que la luz dibuja entre harapos olvidando dibujar la mano, tazas de esmalte plomizo, codo junto al pan desmigajado sobre la madera lavada y fregada y gastada de la mesa, trozos de seres que vuelven a componerse para levantarse, ha entrado la dueña, la señora vestida de escarlata, envuelta en su manto de pieles, portando un cofre flordelisado, seguida por su bufón que va repartiendo paquetes de regalo, los reciben manos temblorosas, uñas astilladas desgarran envoltorios, dedos tiritones destapan cajas, mira, un ludo, qué tiempo hace que no juego al ludo, y éstas son damas, y éste un rompecabezas, y éste un ajedrez pero es tan difícil jugar al ajedrez yo encuentro que es un juego de hombres, carreritas de caballos, de autos, de perros, tableros a cuadros blanco y negro, con puntas, con agujeros, mira Clementina lo que me tocó a mí, qué será, qué cosa tan rara parece dominó pero es un juego que se llama mahjong que nadie sabe cómo se juega pero las fichas son tan lindas, naipes, muchos naipes, docenas de barajas, ahora sí que no nos vamos a poder aburrir nunca más porque tenemos para jugar juegos distintos toda la vida, misiá Inés, que Dios se lo pague, usted es un alma caritativa de veras, una santa.
Dans sa mansarde il y avait effectivement un radiateur, et aussi un lit, une manière de grabat couvert d’une cotonnade à fleurs complètement décolorée, une chaise paillée, et un meuble de toilette dont le broc, la cuvette et le verre étaient dépareillés et ébréchés, et sur lequel on voyait plus souvent un restant de côtelette de porc ou une bouteille de vin entamée qu’une serviette, une éponge ou un savon.
En su buhardilla había efectivamente un radiador, y también una cama, una especie de camastro cubierto con una tela de algodón floreada completamente descolorida, una silla de paja y un mueble lavabo que tenía el jarro, la jofaina y el vaso desparejados y desportillados, y en el que era más fácil encontrarse con los restos de una chuleta de cerdo o una botella de vino empezada que con una toalla, una esponja o una pastilla de jabón.
Finalement, vaincu par la curiosité, il ramassa la hache de guerre d’Ulath et frappa la corne plusieurs fois sans même l’ébrécher. — Époustouflant, dit-il.
Después, finalmente picado por la curiosidad, cogió el hacha de guerra caída de Ulath y la descargó sobre el cuerno sin siquiera robarle una astilla—. Es sorprendente —comentó—.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test