Translation for "à se livrer" to spanish
Translation examples
Merci d’apprécier mes livres.
Gracias por disfrutar con mis libros.
Si vous pouvez consulter ce livre, c’est que nous en avons pris soin.
Por eso puedes disfrutar de este libro, porque lo hemos conservado.
Ces livres sont protégés de manière que les générations suivantes puissent en profiter.
Protege los libros para que las siguientes generaciones puedan disfrutar de ellos.
— Tu bénéficieras au moins de deux années supplémentaires pour lire tes livres et te reposer.
—Por lo menos habrá podido disfrutar de dos años más de descanso y lectura.
Avons-nous cru qu'il suffisait a un enfant de jouir des mots pour maitriser les livres?
¿Creímos que a un niño le bastaba con disfrutar de las palabras para dominar los libros?
J’avais l’esprit empli d’idées moralistes, de livres, de romans qui m’empêchaient de profiter pleinement de cette soirée.
Por la cabeza me rondaban ideas, libros y novelas moralistas que me impedían disfrutar de la noche.
Mais ce livre va lui être fatal. Car son effet ne durera que quelques semaines. — Comment ça ?
Pero ese libro será asimismo su perdición, pues sólo disfrutará unas pocas semanas de él. --¿Por qué?
mais les livres des gros-boutiens ont été défendus depuis longtemps, et tout leur parti a été déclaré, par les lois, incapable de posséder des charges.
pero los libros de los anchoextremistas han estado prohibidos mucho tiempo, y todo el partido, incapacitado por la ley para disfrutar empleos.
Cela veut dire qu’il plaira à ces intellectuels maso qui ne peuvent éprouver de plaisir dans un livre que s’il fait mal.
Eso significa que gustará a toda esa pandilla de intelectuales masoquistas que son incapaces de disfrutar de un libro a menos que duela.
Durant les six premiers mois qui suivirent la sortie du livre, je m’étais contenté de profiter de la douceur de ma nouvelle existence.
Durante los seis meses posteriores a la publicación del libro, me había dedicado en cuerpo y alma a disfrutar de las bondades de mi nueva vida.
J’ai bien l’intention de le voir mort et je me ferai un plaisir de te le livrer.
Yo quiero verlo muerto, y me complacerá ponerlo en tus manos.
Dans le monde entier, il y a un nombre incroyable d’articles de magazines et de livres qui abreuvent les femmes de conseils sur ce qu’il faut faire, sur la façon d’être ou de ne pas être pour attirer les hommes ou leur plaire.
El mundo entero está lleno de artículos de revistas y de libros que les dicen a las mujeres qué tienen que hacer, cómo tienen que ser y cómo no tienen que ser si quieren atraer o complacer a los hombres.
Si tel avait été mon plan au départ, je t’aurais encouragée à venir te livrer. – Je comprends que tu devais apaiser Oren pour survivre, dis-je. Vraiment, je le comprends et je peux même te le pardonner. Mais pourquoi ne m’avoir rien dit lorsque tu as brisé ma porte en implorant l’amnistie ?
Si mi plan hubiera sido entregarte a él, te habría motivado para que tú misma te pusieras en sus manos. —Entiendo que hayas tenido que complacer a Oren para poder sobrevivir —dije—, de verdad, y te puedo perdonar por eso, pero ¿por qué no me confesaste todo esto cuando llamaste a mi puerta clamando amnistía?
Résultat, chaque fois qu’il imaginait un modèle qui plairait à la comtesse, l’idée de ces quarante livres pesait sur ses épaules comme pour lui dire : « C’est tout ? Pour une telle somme ? » Il pensa à un château, à un bateau, même à un lion (à ceci près qu’il était incapable d’en réaliser un) ;
Estaba tan obsesionado por el dinero que cada vez que se le ocurría un diseño que pudiera complacer a milady oía una vocecita que repetía ma-chaconamente: «¿Eso es todo? ¿Por cuarenta libras?» El panadero imaginó un castillo, un barco, incluso un león, sólo que no sabía confeccionarlo.
Le poste qu’il laissait vacant au Saint-Office fut rapidement donné au gigantesquement gras Fra Niccolo Riccardi – un prêtre qui semblait avoir de la sympathie pour les Lynx, et qui aimait le nouveau livre de Galilée, mais qui était aussi avide de plaire à tout le monde.
El puesto que dejaba vacante en el Santo Oficio lo ocupó al poco tiempo el inmensamente orondo fray Niccolo Riccardi, un prelado que parecía sentir simpatía por la causa de los Linces y a quien le encantaba el nuevo libro de Galileo, pero que también ardía en deseos de complacer a todo el mundo.
Pour Francisco, la faculté de médecine fut un grand soulagement, ces heures passées avec les professeurs ou les livres, les stages à l'hôpital comme externe de laboratoire puis comme externe de salle, les examens écrits et oraux, sans trêve, mais sans être chaque jour obligé de satisfaire son père, rien de tout cela ne lui pesa.
Para Francisco fue un gran alivio la facultad de Medicina, poco le parecieron esas horas entre libros y profesores, las prácticas en el hospital como externo de laboratorio, luego, como externo de sala, los exámenes escritos y orales, sin tregua, pero sin la presión cotidiana de complacer a su padre.
Il avait bien fallu qu’il réponde quelque chose, non seulement pour complaire à cet Ilan Katz qui l’avait engagé de la manière la plus touchante qui soit à lui livrer tout ce qui lui passait par la tête concernant le moment précis où il avait longé le couloir du deuxième étage dans le bâtiment des « fils » et aperçu Tirtsah avec quelqu’un d’autre en bas, mais aussi parce qu’il était épuisé, que ses pieds lui faisaient mal, de même que son épaule gauche et les bras, et que son unique souhait était de pouvoir enfin rentrer chez lui pour dormir.
Tenía que decir algo, no sólo para complacer a ese tal Ilan Kats, que le había suplicado de la manera más conmovedora que le contara todo lo que se le ocurriera acerca del momento en que recorría el pasaje angosto de la segunda planta de Los Hilos y vio a Tirtsa con alguien abajo, sino también porque estaba tan cansado, le dolían tanto los pies y el hombro y el brazo izquierdos, que lo único que deseaba era poder irse a su casa a dormir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test