Translation for "à se détacher de" to spanish
À se détacher de
  • para desprenderse de
  • para la extracción de
Translation examples
para desprenderse de
C’est comme se détacher, dit-elle.
Es como desprenderse, dijo.
Encore faut-il savoir s’en détacher.
Lo que hay que saber es desprenderse de él.
Lanson ne pouvait s’en détacher.
Lanson no podía desprenderse de ellos.
La glace commençait à se détacher de la rive.
El hielo había empezado a desprenderse de las orillas.
Les rameaux, sans se détacher du tronc, s’en éloignent.
Las ramas, sin desprenderse del tronco, se alejan.
Il était bien difficile pour mes yeux de se détacher des étoiles.
A mis ojos les costaba desprenderse de las estrellas.
leur pesanteur est telle qu’ils ne peuvent se détacher de l’horizon;
Son tan pesadas, que no pueden desprenderse del horizonte;
Puis ils commencèrent à se détacher l’un de l’autre avec une extrême lenteur.
Luego empezaron a desprenderse con inmensa lentitud.
C’est bien évident qu’ils ne vont pas détacher un navire pour faire la causette.
Obviamente no van a desprenderse de una nave para charlar.
Maintenant qu’il était vieux, il pouvait se permettre de se détacher de tout.
Ahora que ya era viejo podía otorgarse el privilegio de desprenderse de todo.
para la extracción de
C’est par là qu’il gardait le droit, dont il usait, de contempler les appartements de ses amis – si bien tenus, si ingénieux, d’un goût si raffiné – d’un œil froidement admirateur, détaché et ironique. S’il avait eu beaucoup d’argent, sans doute son intérieur eût-il été plongé dans les traditionnelles ténèbres du logis d’un héros de Bourget – tentures et draperies d’un rouge bien parisien, lustres en cristal taillé, bronzes poudreux, miroirs et pianola, lits de repos tentateurs et fleurs de cire dans des jardinières… tout ce qui peut séduire la demi-mondaine : comme chez la plupart des gens de modeste origine, son esthétique rudimentaire retardait de quelques décades, et avait une légère nuance, excitante, d’immoralisme.
Ejercía el derecho de husmear en las habitaciones de todos sus amigos —de husmear sus gustos, la lozanía y la inventiva de sus interiores— con una mirada fría, mordaz y distante. De haber contado con algo más de dinero, sus muebles y sus paredes habrían estado estampados en elegantes colores oscuros, como el rojo afrancesado de las novelas de Bourget: colgaduras, lámparas de cuarzo, bronces alegóricos, espejos, una pianola quizá, un voluptuoso diván y flores de aspecto pecaminoso en jardinières. Como era habitual en el caso de personas de extracción humilde como él, su escaso discernimiento en materia de gusto arrastraba unas cuantas décadas y además poseía un excitante tono de inmoralidad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test