Translation for "à paraître" to spanish
Translation examples
L’année prochaine va me paraître très longue…
El próximo año se va a hacer eterno.
Gilbert Jospeh et Carlos Aguirre, à paraître).
Gilbert Joseph and Carlos Aguirre, de próxima publicación).
En fait, aussi stupéfiant que cela puisse paraître, c'était de son futur mari qu'il était à présent question.
De hecho, el tema, asombrosamente, era su próximo marido.
seriez-vous intéressé par une collaboration à notre numéro à paraître prochainement sur les langues synthétiques ;
le interesaría contribuir a nuestro próximo número sobre las lenguas reales y sintéticas;
EN EXCLUSIVITÉ UN EXTRAIT DE LA BIOGRAPHIE D’ALBUS DUMBLEDORE À PARAÎTRE PROCHAINEMENT par Rita Skeeter
EXTRACTO EXCLUSIVO DE LA PROXIMA BIOGRAFIA DE ALBUS DUMBLEDORE Por Rita Skeeter
Les fenêtres s'ouvraient aux maisons d'alentour pour laisser paraître des têtes en bonnets de nuit.
Las ventanas de las casas próximas se abrieron, apareciendo en ellas cabezas tocadas con gorros de dormir.
— Ce sont les épreuves d’un article qui doit paraître dans le numéro de dimanche prochain du Times, ajouta Brill.
—Son las galeradas de un artículo que aparecerá en el Times del próximo domingo —dijo Brill—.
Qu’une époque puisse à la fois paraître si lointaine et si proche le sidérait toujours.
Lo maravillaba que un periodo de tiempo pudiese percibirse a la vez tan lejano y tan próximo.
— Ah bon ! Le mois prochain », répéta-t-elle en souriant, sans paraître me reconnaître, sans savoir ce qu’était le mois suivant.
—El mes que viene, sí—. Mi madre sonrió, pero tuve la sensación de que no sabía quién era yo ni cuánto faltaba para el próximo mes.
Il était très loin du bord, mais il avait une conscience aiguë de la présence du magma, ce qui le faisait paraître plus proche.
Estaba muy lejos del borde pero tenía muy presente el mar de magma que fluía debajo de él, y aquel pensamiento hacía que el borde pareciera mucho más próximo.
J’ai tout acheté, tous les titres qui me manquaient, et j’ai souscrit aux titres à paraître jusqu’à ma mort.
Me la he comprado toda, todo lo que me faltaba, y me he suscrito a los títulos venideros hasta mi muerte.
Ça ne laisse guère de temps pour les préparatifs. Et puis, ça peut paraître inconvenant à certains.
Apenas tendremos tiempo para preparaciones. La gente pensará que es algo raro.
Matlock faisait de son mieux pour paraître agité, préparant le terrain de son ultime refus.
—Matlock hizo lo posible para demostrar que estaba nervioso, casi frenético; la preparación para su negativa final—.
Son oreille entraînée de diplomate avait saisi un certain ton, l’ombre d’une préparation. Il n’en laissa rien paraître. — Ce garçon ! Il s’enflamme à la moindre étincelle, comme la poix.
su desarrollado sentido de la diplomacia le dejó ver cierta nota, una pequeña sombra de preparación para tratar algún asunto importante, pero no dio muestras de ello. —Ese muchacho —dijo Filipo— se enciende con una chispa; es como brea.
disponible
Et voilà qu’il avait ce don – là sous les yeux –, dans la personne de celui qu’il suivait : cet homme qui devait avoir cinquante ans et qui se déplaçait sans paraître en avoir conscience, d’une manière qui lui faisait épouser infailliblement la moindre parcelle d’ombre.
Y de algún modo sabía que eso era lo que estaba viendo ahora, lo que estaba siguiendo: este tío de unos cincuenta años, y que se movía, aunque aparentemente sin esfuerzo, refugiándose en cada zona de sombra disponible.
— Étant donné que nous rassemblons tous les éléments relatifs à cette affaire, je ne vois pas de raison de vous l’interdire. Ma demande inopinée ne fut pas du tout du goût d’Abe. Il avança vers moi à grands pas en espérant sans doute, par ses conseils avisés, me dissuader de parler, mais il ne fut pas assez rapide. — Très bien, dis-je en espérant paraître raisonnable et capable de garder mon calme. Je vois bien que les charges qui pèsent contre moi sont très lourdes. Abe semblait peiné.
—No veo razón para que no pueda. Estamos recogiendo todas las pruebas disponibles. Vaya, que yo actuase por mi cuenta no entraba en los planes de Abe, ni mucho menos. Se acercó a grandes zancadas hasta el estrado con la esperanza de pararme los pies con su sabio consejo, pero no fue lo bastante rápido. —Muy bien —dije con el deseo de sonar razonable y como si no fuese a perder los estribos—. Ha sacado usted un montón de cosas sospechosas. Salta a la vista —Abe parecía afligido, una expresión que no había visto nunca en él.
Si incroyable que ça puisse paraître, Leiard me manque. Il n’était pas beaucoup plus bavard que cette femme, mais je le trouvais plus… Quoi, au juste ?
Me temo que incluso voy a echar de menos a Leiard. No era mucho más comunicativo que esta mujer, pero era… ¿cómo calificarlo?
Quoique dans la vie réelle pareil personnage pourrait paraître accaparer la conversation, étouffer la réciprocité et rejeter dans l’ombre les gens moins volubiles, dans le livre, son rôle est tout autre.
Si, en la vida real, este personaje puede tender a monopolizar la conversación, matar la reciprocidad y eclipsar a las personas menos comunicativas, ello no ocurre en este libro.
Sa vie reprendrait son cours normal. Sa vie ne reprit jamais son cours normal, du moins jamais durablement. Il lui arrivait certes de paraître sobre, mais cela signifiait seulement que sa consommation se tenait dans des limites qui lui permettaient de donner le change. Chaque jour, il lui fallait sa dose pour être « bien » – pour travailler, pour être ouvert et agréable, pour avoir confiance en lui.
Sería el momento de cambiar de vida. Pero Alan no cambió de vida, al menos de manera duradera. Hubo fases en que estaba más sobrio, pero era sólo porque se mantenía dentro de unos límites que le permitían moverse sin llamar demasiado la atención. Necesitaba cierta cantidad de alcohol todos los días para sentirse «bien»: brillante, comunicativo, seguro de sí mismo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test