Translation for "à loisir" to spanish
Translation examples
Kermode, pressée, ne laissa pas à Corrie le loisir de développer ses arguments.
Pero Kermode tenía prisa e hizo caso omiso al intento de Corrie de presentar sus argumentos.
Mais au déclin de cette magnifique journée, pas un adulte ne se hâtait : le parc était rempli de fantaisie errante et de loisir.
Pero esa animada tarde los adultos no se daban prisa: el parque estaba impregnado de fantasías errabundas y de un ocio soñador.
Les événements de la journée s’étaient succédé à une telle vitesse qu’il n’avait pas eu le loisir de réfléchir sérieusement à l’incroyable soirée qui s’annonçait.
Todo había pasado tan de prisa que hasta ahora no se había parado a pensar seriamente en la increíble noche que le esperaba.
Si seulement je pouvais parvenir à le faire courir, ne serait-ce qu’une seule fois ! Je vous parlerai de lui à loisir plus tard, Nellie.
Si lograra que se diera prisa, aunque sólo fuera una vez… Luego te hablaré de él, Nellie.
Cher monsieur, si je vous ai conté à la hâte l’histoire de mon grand-oncle, c’est pour vous narrer à loisir celle de ma tante.
Señor, el objetivo de darme mucha prisa en terminar de contarle la historia de mi abuelo es para empezar a relatarle la de mi tía con calma.
Une épaisse couverture de son lit avait été accrochée à la fenêtre et les visiteurs, très au courant de son existence, avaient pu travailler à loisir.
Una gruesa manta de su cama había sido sujetada con clavos a la ventana del estudio, y al parecer, los intrusos estaban al tanto de sus pasos, puesto que habían operado sin prisa.
C’était un samedi ; on se hâtait de venir prendre les derniers ordres et les dernières signatures pour jouir à loisir de son après-midi de liberté, sur le Corso ou à Vinho del Mar.
Era sábado y había prisa por recibir las últimas firmas y órdenes para poder disfrutar la tarde libre en el Corso o en Vinho del Mar.
Il va, enfin, approcher les Vitelli, vivre auprès d’eux, et démonter à loisir le curieux mécanisme psychologique qu’est l’esprit d’un condottiere italien du XVe siècle.
Y, por fin, estaría cerca de los Vitelli, vivirá próximo a ellos y analizaría, sin prisas, el curioso mecanismo psicológico de la mente de un condotiero italiano del siglo XV.
Il s’épargnerait l’escalade musclée de Scafell Pike et se contenterait de revenir à loisir en longeant la crête et en dévalant Thornythwaite Fell jusque dans la vallée.
Se ahorraría el trabajoso ascenso al Scafell Pike, y emprendería el regreso sin prisas a lo largo de la cresta y ladera abajo por Thornythwaite Fell hacia el fondo del valle.
De l’autre côté des doubles portes, il éprouve la fraîcheur de la glace et grimpe au pas de course les marches qui conduisent au bureau du directeur des loisirs. La porte est fermée.
Franquea la puerta, nota el frío del hielo y sube a toda prisa los escalones que conducen al despacho del director del centro recreativo, pero la puerta está cerrada.
Sa vie était tellement dépourvue de calme et de loisir en dehors de ces sorties dominicales que ce petit détail lui paraissait un luxe inouï et l’emplissait de fierté.
Su ritmo de vida solo le permitía dedicarse a esos lujos los domingos. Sus idas y venidas a diario eran cualquier cosa menos relajadas. Disfrutar de esa calma le producía un cierto orgullo.
Elle aimait s’éveiller la première, surprendre son amant endormi, examiner, tout à loisir, le front sans rides, et la bouche assoupie, la bouche sans volonté, – si différente, avec ses lèvres détendues, entrouvertes, enfantines !
Le gustaba ser la primera en despertarse, sorprender a su amante dormido, examinar a su placer la frente sin arrugas y la boca relajada, la boca sin voluntad, ¡tan diferente, con sus labios entreabiertos, e infantil!
Nous nous étions habitués à ce qu’un ordre parfait règne chez nous, et que chacun, surtout moi, puisse se consacrer à ses propres travaux, le fait qu’il y ait quelqu’un pour se charger de tout était profondément ancré en nous. Ce qui me contrariait le plus, ce n’était pas ce bouleversement de notre vie, ni le fait que pendant des semaines, je n’aurais plus le loisir d’écrire, ou que je ne vienne pas à bout du ménage, mais de savoir qu’Emerence nous aimait vraiment, mon mari aussi, encore qu’avec certaines réserves, quelle loi sévère de son code personnel avions-nous pu violer, puisqu’elle nous infligeait une telle punition pour avoir simplement refusé le chien à l’oreille ébréchée ? Viola était comme fou, il comprit par la suite qu’il n’y avait rien à faire, il devait se contenter de nous, alors il resta couché comme si on l’avait empoisonné, comment savait-il ce que signifiaient les quelques phrases du neveu, c’était encore un de ses secrets. Mon mari se mit à analyser la situation, en fin de compte ce qui s’était passé ici était insupportable, Emerence ne pouvait tout de même pas prendre en mauvaise part notre désir de nous entourer d’objets choisis selon nos propres goûts, mais si elle nous en tenait quand même rigueur, nous pourrions nous passer d’elle.
Nos habíamos acostumbrado a que todo funcionara en un perfecto orden en nuestro día a día, lo que nos permitía centrarnos y entregarnos por completo a la actividad intelectual, sobre todo en mi caso. La presencia benévola de esa mujer que lo hacía todo por nosotros y conseguía que nuestras vidas fluyeran de manera relajada y confortable nos había hecho bajar la guardia. Estábamos tan acomodados a esa situación que el impacto había sido enorme: era un contratiempo que había surgido inesperadamente y que me obligaría en adelante a dedicarme a las tareas del hogar y a postergar por tanto mi trabajo de escritora durante semanas y semanas; también podría seguir dedicándome a escribir, pero sin que nadie atendiera nuestras necesidades domésticas. No obstante, no era eso lo que más me pesaba, sino la idea de que hubiéramos ofendido a Emerenc, sin siquiera saber en qué apartado de ese incomprensible entramado de leyes que regía su mundo merecíamos un castigo tan severo: parecía completamente ilógico que todo hubiera sido por despreciar su perrito con la oreja rota.
– Quel veinard d’avoir tant de loisirs, dit Ralph.
—Qué suerte tiene de ser un hombre ocioso —dice Ralph—.
Kingston lui avait dit un jour : « Nous avons beaucoup trop de loisirs.
Kingston había dicho en una ocasión: «Tenemos malditamente demasiado tiempo ocioso.
Quand j’ai des loisirs, je regarde la montagne. Bien que cela paraisse la même chose, ce n’est pas la même chose,
Cuando estoy ocioso, miro a la montaña, aunque parece ser lo mismo, no lo es,
J'avais trop de loisir, je me faisais des idées — etc. etc.
Disponía de tantas horas ociosas que acababa concibiendo fantasías, etc., etc.
L'homme de travail, ouvrier, fabricant, regarde généralement le marchand comme un homme de loisir.
EL HOMBRE DEDICADO AL trabajo, el obrero, el fabricante, ven generalmente al comerciante como un hombre ocioso.
Le sentiment de la liberté politique, cette aspiration des hommes de loisir ne descend pas si bas dans le peuple.
El sentimiento de la libertad política, esa aspiración de los hombres ociosos, no desciende tan bajo en el pueblo.
Ces callosités, parfaitement lisses, étaient dues aux mille aimables tâches connues d’une classe active et riche en loisirs.
Los callos eran todos uniformes, provocados por las mil labores felices de una clase activamente ociosa.
Et pourtant il avait préparé ses trouvailles à la cuisson comme à loisir — il les avait épluchées, lavées, nettoyées.
Y en esta situación, como de un modo ocioso, llegaba incluso a preparar sus hallazgos para que pudieran ser guisados, los pelaba, los lavaba, los limpiaba.
C’est-à-dire un homme assez riche pour vivre oisif, consacrant ses loisirs à l’art sous toutes ses formes pour le comprendre et en jouir.
O sea, un hombre lo suficiente acaudalado como para vivir ocioso, dedicando ese ocio suyo a la comprensión y el goce del arte en sus diversas formas.
Une armée de serveurs en tablier blanc se précipitaient dans un ballet bien réglé pour répondre aux besoins des Münchner dans leurs moments de loisir : café, gâteau et cancans.
Un regimiento de camareros con delantales blancos se movía rítmicamente de un lado a otro satisfaciendo las necesidades de los ociosos Münchner: café, pasteles y cotilleos.
Conclusion : – Opulence progressive des hommes de loisir ;
Conclusion:— Opulencia progresiva de los hombres del reposo;
d’agrandir de plus en plus la place, je ne dis pas de l’oisiveté, mais du loisir ;
ensanchar cada vez mas el tiempo, no diré de ociosidad, sino de reposo;
— Je crains que, pour l’instant, répondit Flambeau, peu de gens n’aient le loisir d’y séjourner.
–Me temo -respondió Flambeau- que se trata de un lugar de reposo en el que apenas hay alguien tomándose el placer de reposar.
elle me combla par la contrainte au repos, au loisir, à l’attente et à la patience… Or, cela signifie penser !
coercitivamente me obligó al reposo, al ocio, a la espera y a la paciencia… Ahora bien, ¡eso significa pensar!
Le reste de la journée, il le passait à travailler dans l’atelier avec Joseph, à l’exception d’une heure de loisir le soir, à la fraîche.
pasaba el resto del tiempo con José en su taller, a excepción de una hora de reposo al fresco del atardecer.
Son énergie vitale était d’une telle violence qu’elle régnait sur tous ses loisirs, sans lui laisser un instant de repos.
La vitalidad de Yasín ejercía tal violencia sobre él que dominaba todas sus horas de ocio, sin darle un instante de reposo.
Le Père Brown remonta le col de son pardessus et resserra son cache-nez de laine autour de son cou. — Je suppose, dit-il, que nous approchons d’un centre de loisirs.
– Supongo -dijo el padre Brown, levantándose el cuello del abrigo y ajustándose una bufanda de lana- que nos estamos acercando a un lugar de reposo.
Nous serons alors en mesure de résoudre quelques problèmes pratiques encore controversés : Liberté commerciale, Machines, Luxe, Loisir, Association, Organisation du travail, etc.
Entonces estaremos en disposicion de resolver algunos problemas prácticos, todavia controvertidos: Libertad comercial, Máquinas, Lujo, Reposo, Asociacion, Organizacion del trabajo etc.
Un jour, après le repas, nous étions toutes les deux en bas, dans une grande salle, le bouledogue s’était installé au milieu de la pièce, à jouir paresseusement du loisir de sa digestion.
Un día, después del almuerzo, estábamos sentadas ambas abajo, en el gran salón, y el perro fue a echarse en medio de la habitación, gozando perezosamente su reposo, después de la comida.
L’inégalité même des profits souffle dans la couche inférieure une ardeur inextinguible vers la région du bien-être et des loisirs, et cette ardeur est secondée par le rayonnement des clartés qui illuminent les classes élevées.
La desigualdad misma de las ventajas promueve en la inferior un ardor ineslinguible hácia la region del bienestar y del reposo, y este ardor es secundado por los rayos de la luz que iluminan á las clases elevadas.
Quand il aurait tout loisir de s’évanouir.
Cuando pudiese desmayarse tranquilamente.
On écoutera l’enregistrement à loisir.
Podemos escuchar luego la grabación tranquilamente.
Je n’ai pas eu le loisir de penser à ces choses depuis des éternités. Mais je vais m’y mettre.
No he tenido tiempo para pensar tranquilamente en esas cosas, desde hace mucho, pero ahora voy a hacerlo.
Nous en parlerons ailleurs, à loisir : vous me direz avec quel argent vous avez loué ce piano.
Hablaremos tranquilamente en otro lugar: me dirá usted con qué dinero ha alquilado este piano.
Cornish avait d˚ fourrer le portefeuille volé dans une de ses poches pour pouvoir compter son butin à loisir.
Cornish debía de haberse guardado la cartera robada en uno de sus bolsillos para examinar el botín tranquilamente.
Si c’était lui notre Éventreur, il enlèverait ses victimes et les emmènerait dans un endroit isolé et sûr pour les disséquer tout à loisir.
Si fuese nuestro Destripador, raptaría a las víctimas y las eliminaría en un lugar privado donde pudiese operar tranquilamente.
Aussi les seuls moments tranquilles durant lesquels ils avaient le loisir de contempler leur maison et leur ville étaient les dimanches après-midi.
Por esta razón, el único momento en que podían disfrutar tranquilamente de su ciudad y de su casa era el domingo por la tarde.
Perle considérait Résengier, comme un objet que, dans un coup de tête, on a payé très cher et que l’on a loisir enfin d’examiner.
Perla contemplaba a Résengier como a un objeto que por una testarudez se ha pagado muy caro y que, por fin, se puede examinar tranquilamente.
— Je connais un pub, répondit-il, où nous pourrions nous asseoir près du feu afin de satisfaire à loisir et de manière conviviale l’intérêt mutuel que nous nous portons.
–Conozco un bar -dijo- donde podríamos sentarnos junto a un buen fuego y conversar tranquilamente de lo que nos interese.
Et puis je voudrais aussi que tu me copies ton travail pour que je le lise à loisir et que je t’écrive. Tes rédactions, tes devoirs, toutes les choses que tu aurais voulu montrer à Tessa. »
Y quiero también que hagas copias de tu trabajo, para que pueda leerlo todo tranquilamente y escribirte: redacciones, tareas del colegio y todo lo que te hubiera gustado que Tessa viera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test