Translation for "entrecoupées" to english
Translation examples
Avant le début de démocratisation des institutions; le Burundi a connu trois Républiques successives do 1966 a 1993 entrecoupées par des Coups d'Etat militaires.
Between 1966 and 1993, Burundi experienced three successive republics interspersed with military coups d'états, before the country's institutions began to be democratized.
Ces séminaires ont été entrecoupés de conférences et d'ateliers spécialisés sur des sujets médicaux, juridiques, socio-éducatifs et psychologiques, et concernant les médias.
These seminars were interspersed with specialized lectures and workshops on medical, legal, social-educational, and psychological and media topics.
Les Israéliens attribuent apparemment la plupart de leurs pertes aux manifestations accompagnées de jets de pierres, entrecoupées parfois de tirs d'artillerie palestiniens.
Israelis appear to connect most of their casualties with the stonethrowing demonstrations, interspersed at times with Palestinian gunfire.
Elle fixe en outre le nombre maximum d'heure de travail effectif pour les mineurs à six heures, entrecoupées par une ou plusieurs pauses d'au moins une heure.
It restricts the daily work hours of juveniles to six hours, interspersed with one or more breaks totalling at least one hour.
2.2 Plusieurs séances d'interrogatoire de ce type ont eu lieu, au cours desquelles l'auteur était frappée à la tête, insultée et menacée de violences sexuelles, le tout entrecoupé de brefs séjours au cachot.
2.2 There were several interrogation sessions of this sort, in which she received blows to the head, was insulted and threatened with sexual abuse, interspersed with brief periods in a cell.
90. La durée du travail est entrecoupée d'une ou plusieurs périodes réservées au repas et au repos d'au moins une demi-heure et le travail ininterrompu ne doit pas durer plus de cinq heures.
90. Working hours are interspersed with one or more eating and rest periods of not less than half an hour and uninterrupted working time must not exceed five hours.
Elle est dotée d'un climat équatorial caractérisé par des températures élevées et de fortes pluies entrecoupées de saisons sèches.
It enjoyed an equatorial climate characterized by high temperatures and heavy rainfall interspersed with dry seasons.
"Il est interdit de faire travailler des mineurs plus de six heures par jour; la journée de travail doit être entrecoupée d'une ou plusieurs pauses.
It is prohibited to employ young persons for more than six hours a day; such employment shall be interspersed with one or more rest periods.
L'introduction et les déclarations liminaires ont été entrecoupées d'interludes musicaux avec des musiciens maliens.
That introduction and the opening statements were interspersed with musical interludes featuring Malian musicians.
Entrecoupée de moments de frayeur intense bien sûr.
Interspersed with moments of sheer terror of course.
"L'association entre la structure narrative elle-même... et les éléments de passion, mystère... entrecoupés avec des catastrophiques batailles amoureuses..."
"The combination between the narrative structure itself and the elements of passions, mystery, interspersed with catastrophic amorous battles..."
"Entrecoupés avec des catastrophique batailles amoureuses".
"...interspersed with catastrophic amorous battles..."
Si tu aimes les affirmations crues et factuelles entrecoupées de douloureux des moments de silence, c'était des bananes.
Well, if you like dry, factual statements interspersed with painful moments of silence, it was bananas.
Je n'ai connu qu'une série de désastres, entrecoupée de catastrophes occasionnelles, un flot de...
So, of course, I do not know how to treat one. No, all I've had is a constant series of disasters... interspersed with occasional catastrophe, an unending stream of total -
Mais ses périodes prolifiques étaient entrecoupées de phases sans aucune activité.
But his periods of high value were interspersed with phases of no activity at all.
C'est des photographies de scènes entre lesbiennes entrecoupées de jeux vidéo et de sandwiches gratuits.
It's mostly just photographs of lesbian love scenes interspersed with video games and free sandwiches.
Basées sur les chiffres, et c'est passionnant, les spécifications montrent de la matière organique possible, de la longueur de la coque du Caldera, aussi entrecoupée de masses solides.
Based on the numbers, and this is exciting, these specs are showing possible organic material, the general length of the Caldera's hull, equally interspersed solid masses.
C'était un long impitoyable collage sombre entrecoupé de visites aux chiottes.
It was one long relentless collage of grey interspersed with visits to the lav.
Définir et appliquer une politique économique et un programme de développement cohérents pour un territoire morcelé, enclavé, séparé d'Israël par des obstacles terrestres et maritimes et entrecoupé par les agglomérations, les voies d'accès et zones tampons des implantations israéliennes;
Design and manage a coherent economic policy and development programme for a fragmented, landlocked territory surrounded by land and sea barriers with Israel and intersected by the built-up areas, access routes and buffer zones of Israeli settlements;
Le gouvernement et la technologie doivent s'entrecouper et coexister.
Very interested in government and technology, how that's gonna intersect and co-exist.
Radio Bloomberg a manifesté un vif intérêt pour ces programmes de courte durée qui correspondent plus au goût du grand public américain, lequel écoute des programmes de musique entrecoupés de brefs flashs d'information.
Bloomberg Radio has expressed a special interest in these short programmes, which are more in tune with an American mainstream audience that listens to music programmes intercut with short news segments.
Il me faut juste des réactions à entrecouper avec le rêve.
- Okay, Susan, I just need some reaction shots to intercut with the dream sequence.
Quand John Ford a réalisé son film sur Pearl Harbor, on a recréé l'attaque japonaise à l'aide d'effets spéciaux, le tout entrecoupé de vieilles séquences d'actualités filmées... et de quelques mètres de vraies séquences.
When John Ford made his film on Pearl Harbor, the Japanese attack was recreated out of special effects, intercut with old newsreel footage... and a few feet of the real thing.
La plupart des habitants vivotent péniblement comme agriculteurs ou pasteurs (ou en combinant ces deux états) en produisant le minimum vital, existence entrecoupée de longues périodes de migration vers les pays voisins à la recherche d'un emploi rémunéré.
Most people eke out a livelihood as subsistence farmers or pastoralists (or a mix of the two) - interrupted by long periods of migration to neighbouring countries to seek paid work.
Toutefois, malgré les fluctuations à court terme, les prix réels à long terme des produits alimentaires et des autres produits primaires ont accusé une baisse légère, mais régulière, pendant la majeure partie du XXe siècle, entrecoupée de pics au cours de trois périodes exceptionnelles : les deux guerres mondiales et les flambées des prix des produits primaires des années 70.
However, notwithstanding short-term fluctuations, the long-term real price of food and other primary commodities showed a slight but steady decline over much of the twentieth century, interrupted by spikes during three exceptional periods -- the two world wars and the commodity price shocks of the 1970s.
Quand nous parlions, il avait des moments de lucidité et de calme, entrecoupés d'accès de paranoïa envers ceux en qui il ne pouvait plus avoir confiance.
While we spoke there were moments of lucidity and calmness which would suddenly be interrupted with bursts of paranoia regarding those he could no longer trust.
Faire en sorte que les émissions pour mineurs ne soient pas entrecoupées de publicité ou de message de téléachat.
Broadcasting of programmes for minors is not interrupted with commercials or teleshopping.
Celle de procéder à des interrogatoires entrecoupés de temps de repos, qui sont tous mentionnés dans le procès-verbal et signé de l'intéressé à peine de nullité;
Interrupt periods of questioning by periods of rest, all of which shall be mentioned in the record and signed by the detainee, on pain of nullity;
Ils sont les résultantes notamment d'une progression de carrière entrecoupée de temps partiel ou d'interruption d'activité plus fréquents chez les femmes, d'une représentation plus faible dans les emplois d'encadrement et de direction (voir infra point 3.2) et de l'attribution de primes moins importantes aux femmes (17,3 % du traitement alloué aux femmes en moyenne en 2009 contre 32,7 % du traitement alloué aux hommes).
They result in particular from a career progression involving periods of part-time employment or interrupted employment, which more frequently affect women, lower representation in middle and senior management posts (see below, section 3.2) and the granting of smaller bonuses to women (average of 17.3 per cent of women's pay in 2009, as against 32.7 per cent of men's pay).
Des heures d'ennui entrecoupées d'intenses moments d'horreur.
It's just hours of boredom interrupted by moments of unbelievable horror.
De vastes étendues de plaines alternent avec des paysages aux reliefs accidentés, entrecoupés de rivières profondément encaissées et abritant des bassins de montagne.
Open expanses of lowland alternate with broken mountain country, cut by deep river gorges and harbouring upland basins.
La banquise s'étendait à l'horizon... entrecoupée seulement de cassures dans la glace appelées chenaux.
The pack stretched to the horizon broken only by gaps of open water known as leads.
La vie n'est que déceptions entrecoupées de périodes de dépression.
Life is a series of disappointments broken up by periods of dark depression.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test