Translation for "wifeless" to spanish
Wifeless
Translation examples
I am an old man and a cripple, wifeless and childless.
Soy viejo y tullido, sin esposa y sin hijos.
For Terry, wifeless and valetless, this was easy enough, but for Martin it was not simple.
Para Terry, sin esposa y sin criados, esto fue bastante fácil, pero para Martin no era sencillo.
The relentless whine of the refrigerator as it went on making ice in a wifeless, childless world.
El incesante gemido del frigorífico mientras seguía fabricando hielo en un mundo sin esposas, sin hijos.
He had no power to console, he was childless himself, and wifeless besides, but if ever she was in need .
Carecía de fuerzas para consolarla, tampoco él tenía hijos, ni siquiera esposa, pero si alguna vez se encontraba en apuros…
I am an old man, wifeless now; and childless too, for my sons are dead in the service of the Company and my daughter is married.
—Soy un hombre viejo, ya sin esposa ni hijos, pues los mayores murieron al servicio de la Compañía, y mi hija está casada.
In the old nomad days, you see, a Mongol lord kept his wives dispersed about his territory, each in her own yurtu, so that wherever he rode he never had to endure a wifeless night.
Habéis de saber que en los viejos tiempos nómadas, un señor mongol tenía a sus esposas repartidas por su territorio, cada una en su yurtu personal, para que cuando él recorriera ese territorio no tuviera que soportar una noche sin esposa.
When he still hadn’t turned up the next day, a gang of men was dispatched to open sheds and peer beneath overturned boats, searching anywhere a wifeless man who loved whiskey might sleep off a binge.
Cuando siguió sin aparecer al día siguiente, enviaron a una cuadrilla de hombres a abrir cobertizos y a atisbar bajo los botes de la playa, buscando en cualquier parte donde un hombre sin esposa que gustaba del whisky pudiera ir a dormir la mona.
(And I needed to keep my Ryszard wifeless, too, the better to flirt and pine, though I suspected that he would turn out, when much older, to be not only the marrying but the thrice-married kind.) Then, returning to the other women, I stalled for a moment, wondering if I hadn’t misjudged Maryna.
(Y también necesitaba que mi Ryszard careciera de esposa, a fin de coquetear y languidecer mejor, aunque sospechaba que, cuando fuese mucho mayor, no sólo pertenecería a la clase de los hombres que se casan, sino a la de los que se casan tres veces.) Entonces, volviendo a las demás mujeres, me detuve un momento, preguntándome si no habría juzgado mal a Maryna.
one evening, alone in his study (wifeless and childless, in the house too save for the white-jacketed soft-footed not tamed but merely tractable mulatto murderer) suddenly he found himself looking at no static rectangle of disturbing Mediterranean blues and saffrons and ochres, nor even at the signboard affirming like a trumpet-blast the inevictable establishment in coeval space of the sum of his past-the house in its unimpeachable street, the membership in clubs some of whose doors were older than the state and behind which his father's name would, could, never have disturbed the air, and the cryptic num- bers which opened his lock boxes and monotonous incrementation of his securities-lists-but instead was looking at the cognizance of his destiny like the wind-hard banner of the old Norman earl be-neath whose vast shadow not just bankers and politicians clicked and sprang nor governors and lieutenants blenched and trembled but at the groaning tables in whose kitchens and sculleries or even open courtyards and kennels daily sixty thousand who wore no swords and spurs and owned no surnames made the one last su-preme sacrifice: the free gift of their pauperism, and (the lawyer) thought: I didn't really earn this.
una noche, solo en su estudio (sin esposa ni hijos en la casa excepto el mulato asesino de chaqueta blanca y andares silenciosos, no domesticado sino simplemente manejable), se sorprendió de repente contemplando no el inerte rectángulo donde se desencadenaba el tumulto de azules, de azafranes y de ocres, ni tampoco el letrero que proclamaba como un trompetazo la inevitable conversión en espacio contemporáneo del total de su pasado —su casa en una calle tan respetable; el hecho de ser miembro de algunos clubs cuyas puertas eran más antiguas que el estado y tras de las cuales el apellido de su padre nunca hubiera bastado para perturbar su quietud; las cifras secretas que permitían abrir cofres fuertes y los monótonos incrementos de sus valores bursátiles—, sino que miraba en cambio al emblema de su destino, semejante al estandarte resistente al viento del viejo conde normando bajo cuya inmensa sombra no sólo acudían rápidamente y procedían a cuadrarse banqueros y se encogían y temblaban políticos, gobernadores y vicegobernadores, sino a las desvencijadas mesas ante las que en sus cocinas, trascocinas o incluso patios abiertos y perreras, se sentaban diariamente sesenta mil seres humanos que no llevaban espada ni espuelas ni poseían apellidos, para hacer el único, último y supremo sacrificio: el don gratuito de su pauperismo, y (el abogado) pensó: Esto no lo he ganado realmente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test