Translation for "toll-house" to spanish
Translation examples
THE TOLL HOUSE The Toll House, standing alone by the wayside under nodding pines, with its streamlet and water-tank;
LA CASA DE PEAJE La Casa de Peaje se alzaba solitaria al lado de la carretera bajo los oscilantes pinos, con su riachuelo y su depósito de agua;
we should be close to the Toll House, where the Lakeport stage called daily;
estaríamos cerca de la Casa de Peaje, donde la diligencia de Lakeport pasaba a diario;
      And then the first of the two stages swooped upon the Toll House with a roar and in a cloud of dust;
Y después, la primera de las dos diligencias se abalanzaba sobre la Casa de Peaje con un rugido y entre una nube de polvo.
there was no Patterson about the Toll House.  Only, alongside of "From Palace to Hovel,"
Pero, ¡ay de mí!, no había ningún Patterson en la Casa de Peaje. Junto al From Palace to Hovel sólo figuraba un «Ouida» de tres al cuarto.
      The latter part of the day, Fanny and I sat in the verandah of the Toll House, utterly stunned by the uproar of the wind among the trees on the other side of the valley.  Sometimes, we would have it it was like a sea, but it was not various enough for that;
La última parte del día Fanny y yo nos sentamos en el porche de la Casa de Peaje, totalmente aturdidos por el estruendo del viento entre los árboles del otro lado del valle.
nor how often we drove off, merely to drive back again and renew interrupted conversations about nothing, before the Toll House was fairly left behind.  Alas!
No me atrevo a suponer cuánto tiempo más se desperdició, ni cuan a menudo nos alejamos, simplemente para regresar y reanudar conversaciones interrumpidas sobre naderías, antes de que la Casa de Peaje quedara algo atrás. ¡Ay de mí!
but there was still an interval before the flush had fallen on your cheeks, before the ear became once more contented with the silence, or the seven sleepers of the Toll House dozed back to their accustomed corners.  Yet a little, and the ostler would swing round the great barrier across the road;
Pero todavía había un intervalo antes de que la sangre volviera a las mejillas, antes de que el oído quedase reconfortado una vez más con el silencio, o los siete durmientes de la Casa de Peaje volvieran a adormecerse en sus rincones acostumbrados.
and the school-ma'am boarded at the Toll House, walking thence in the morning to the little brown shanty, where she taught the young ones of the district, and returning thither pretty weary in the afternoon.  She had chosen this outlying situation, I understood, for her health.  Mr.
La directora de la escuela se alojaba en la Casa de Peaje, y desde allí caminaba por la mañana a la pequeña cabaña marrón, donde se hacía cargo de los jóvenes del distrito y allá regresaba bastante cansada por la tarde.
      And presently the city-tide was at its flood and began to ebb.  Life runs in Piccadilly Circus, say, from nine to one, and then, there also, ebbs into the small hours of the echoing policeman and the lamps and stars.  But the Toll House is far up stream, and near its rural springs;
La vida transcurre en Picadilly Circus, digamos, de nueve a una, y entonces, allí también, desciende hacia la medianoche de los policías, las farolas y las estrellas. Pero la Casa de Peaje está lejos de la cabecera de la corriente y cerca de sus arroyos rurales;
He went past the Porte d'Italie, past the toll-house, and the little grey cloud formed by his breath floated in front of him.
Precedido por la nubecilla de vapor que producía su respiración, dejó atrás la Porte d’Italie y el antiguo peaje.
he laughed, and said, ‘I was telling you about Keppel, before we passed the toll-house.’ ‘Yes, yes, Keppel;
rió en voz alta y dijo: —Te hablaba de Keppel, antes de pasar por la caseta donde pagamos el peaje. —Ah, sí. Eso es, sí. Keppel;
Probably in the best hotel in Potsdam . As we passed the lamps of the toll-house at the far end of the Avus, I saw that Bernhard was still smiling to himself.
Probablemente, en el mejor hotel de Potsdam… Al pasar las luces de la casilla de peaje, al final de la Avus, vi que Bernhard seguía sonriendo.
For, as we know from the story of the dormition of the Virgin, the Mother of God herself trembled at the thought of that day when, as she put it, the soul passes through the toll houses.
Ya sabemos por el relato del sueño de la Virgen, que la misma Madre de Dios tembló ante la perspectiva del día en que, según su expresión, el alma pasa por los peajes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test