Translation for "theglobe" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
And, say, Vince, didn’t theGlobe —?”
Vince, ¿el Globe no publicó también…? Vince ya estaba asintiendo.
“And at least you know why we didn’t tell that guy from theGlobe .” “Yes. I do.”
Y al menos ahora sabes por qué no se lo contamos a ese tipo del Globe. —Sí.
“Dave, you pretty much told that Mr. Hanratty from theGlobe that you and Vince have been working together on theIslander for forty years—” “Ayuh—”
—Dave, antes le ha dicho al señor Hanratty del Globe que usted y Vince llevan cuarenta años trabajando en el Islander... —Sí...
“That’s what makes this wrong for a newspaper like theGlobe ,” Vince said, after a little pause to sip his milky coffee and collect his thoughts. “Even if we wanted to give it up.”
—Esto es lo que descalifica esta historia para un periódico como el Globe —señaló Vince tras hacer una breve pausa para beber un sorbo de café con leche y ordenar sus pensamientos—, aun cuando quisiéramos revelarla.
This was the last ‘unexplained mystery’ they had hauled out for theGlobe reporter over lunch. This was just before Hanratty had decided he could make the one-thirty ferry, and in a way Stephanie guessed she now didn’t blame him.
Ese era el último «misterio sin resolver» que habían referido al periodista del Globe durante la comida, justo antes de que Hanratty decidiera tomar el transbordador de la una y media, algo que ahora Stephanie no le reprochaba.
“Which we don’t,” Vince agreed. “But if we did…Steffi, when a big-city newspaper like theGlobe or theNew York Times does a feature story or a feature series, they want to be able to provideanswers , or at least suggest them, and do I have a problem with that?
—Que no queremos —convino Vince—. Pero aunque quisiéramos… Steffi, cuando un periódico de gran ciudad como el Globe o el New York Times publican un reportaje o una serie de reportajes, quieren estar en posición de proporcionar respuestas o al menos sugerirlas, ¿y qué me parece a mí eso?
“Now the way this works for that fella from theGlobe is that he scratchesLunch, Gray Gull, Moose-Lookit Island andUnexplained Mysteries Series in his little BostonGlobe expense book while he’s ridin back to the mainland on the ferry, and if he’s honest he writes one hundred bucks and if he’s got a smidge of larceny in his soul, he writes a hundred and twenty and takes his girl to the movies on the extra.
—Vale. Lo que hará ese tipo del Globe es anotar Almuerzo, Grey Gull, isla Moose-Lookit y Serie Misterios sin Resolver en su cuenta de gastos durante el trayecto en transbordador hasta tierra firme. Si es honrado pondrá cien dólares, y si es un poco más pillo, pondrá ciento veinte y con el sobrante invitará a su novia al cine.
Once theGlobe writer was gone, Vince Teague reached across the table and removed the bills—two fifties—from beneath the salt shaker. He tucked them into a flap pocket of his old but serviceable tweed jacket with a look of unmistakable satisfaction. “What are youdoing ?” Stephanie McCann asked, knowing how much Vince enjoyed shocking what he called “her young bones” (how much they both did, really), but in this instance not able to keep the shock out of her voice.
En cuanto el periodista del Globe se hubo marchado, Vince Teague alargó la mano y cogió los dos billetes de cincuenta de debajo del salero para guardarlos en un bolsillo de su vieja pero aún servible americana de tweed con una expresión de satisfacción manifiesta. —¿Qué hace? —inquirió Stephanie McCann, sabedora de cuánto le gustaba a Vince escandalizarla (cuánto les gustaba a los dos, de hecho), pero incapaz en aquel caso de disimular una nota de sorpresa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test