Translation for "strippings" to spanish
Strippings
Translation examples
And then, uh, you know, We dropped my girlfriend off at the strip cl... I mean, her job.
Y luego, ya sabes, dejamos a mi novia en el club de estri...
Some blue strips stood out from the rest of that excess flesh, collecting the white-capped coloration of a rainbow surrounded by still ominous clouds.
Algunas estrías azules se distinguían del resto de aquella sobrante carnación, cobrando como una cabrilleante coloración de arcoiris rodeado de nubes todavía presagiosas.
The watercourse wandered over the barren bed of this gorge, whose walls showed pale strips of color, and eventually reached the southern arm of the lagoon.
El curso de agua serpenteaba por el yermo lecho de su garganta, cuyas paredes mostraban pálidas estrías de color, y finalmente alcanzaba el brazo meridional del lago.
on the way downhill, it narrowed and deep shining ruts made by braking cart wheels appeared; in among the rows of trees, it became a solid strip of grass, the “green track” (as we called it in the family), which ran straight as an arrow over the slightly vaulted bottom of the bowl to the farthermost tree of the orchard, not only distinctly lighter than the ground around it, but positively luminous beside it.
luego, al bajar se estrechaba, con estrías brillantes, grabadas profundamente en la tierra, formadas por las ruedas frenadas de los carros, y, en medio de las hileras de los árboles, se convertía en una simple franja de hierba, el «camino verde» (éste era el nombre que se le daba en la casa), un camino que pasaba por encima del suelo levemente abombado de la cubeta y continuaba trazando su huella en línea recta hasta el último de los árboles del huerto; no sólo brillaba de un modo sensiblemente más claro que lo que lo rodeaba, sino que literalmente lanzaba destellos.
But just a rustle of grass from beyond the strips of land he worked, a flutter, a squeak, and he would jump up eyes round and staring small beard pointed, to stand there ears straining (he had a motionless face, like an owl’s, with sudden starts sometimes, like a bird of prey, eagle or condor), and he was no longer the farmer but the woodsman now, the hunter, because this was his passion – his first, yes, his first, or rather his last, the final shape of his one passion, to know to grow to hunt, in every way to get on top of things, inside them, in that wild wood, in the non-anthropomorphic universe, before which (and only there) a man was man – to hunt, to lie in ambush, in the cold night before dawn, on the bleak heights of the Colla Bella or the Colla Ardente, waiting for the thrush, the hare (a pelt hunter, like all Ligurian farmers, his dog was a bloodhound) or to go right into the wood, to beat it inch by inch, dog’s nose in the ground, for all the animal trails, in every gorge where over the last fifty years foxes and badgers had dug their lairs and only he knew where, or when he went without his gun – to the sort of place where thrusting mushrooms swell the sodden earth after rain or edible snails streak it, the familiar wood with its toponymy that went back to the time of Napoleon – Monsù Marco, the Corporal’s Sash, Artillery Way – and every gamebird and every scent was reason enough to walk for miles off the paths, beating the mountainside gulley after gulley for days and nights, sleeping in those crude huts for drying chestnuts made from stones and branches that people call cannicci, alone with his dog or his gun, as far as Piedmont, as far as France, without ever leaving the woods, forcing open the path before him, that secret path that only he knew and that went across all the woods there were, that united all woods in one single wood, every wood in the world in a wood beyond all woods, every place in the world in a place beyond all places.
Pero más allá de las franjas cultivadas, un gañido, un aleteo, un movimiento de la hierba bastaba para hacerle alzar bruscamente los ojos redondos y fijos y quedarse, la barbita en punta, el oído atento (tenía un rostro quieto, de búho, con movimientos repentinos a veces, como un ave de presa, águila o cóndor), y ya no era el hombre de los campos, sino el hombre de los bosques, el cazador, porque ésta era su pasión —la primera, sí, la primera, o sea la última, la forma extrema de su única pasión, conocer cultivar cazar, todos los modos de entregarse entero a ese bosque silvestre, al universo no antropomorfo frente al cual (y solamente allí) el hombre era hombre—, cazar, apostarse en la noche fría antes del alba, por los lomos pelados de Colla Bella o Colla Ardente, esperando el tordo, la liebre (cazador de pelo, como siempre los agricultores ligures, su perro era un sabueso) o internarse en el bosque, rastrearlo palmo a palmo, el perro con la nariz pegada al suelo, por todos los lugares de paso de los animales, en cada breña donde en los últimos cincuenta años zorros y tejones habían cavado sus madrigueras y sólo él los conocía, o bien —cuando iba sin fusil— allí donde los hongos al brotar hinchan la tierra mojada después de la lluvia o los caracoles comestibles dejan su estría, el bosque familiar con su toponimia de los tiempos de Napoleón —Monsù Marco, la Terraza del Caporal, el Camino de la Artillería— y cualquier pieza de caza y cualquier pista eran buenos con tal de recorrer kilómetros a pie fuera de los caminos, batiendo la montaña barranco por barranco día y noche, durmiendo en los rudimentarios secadores de castañas construidos con piedras y ramas que llaman cannicci, solo con su perro o su fusil, hasta el Piamonte, hasta Francia, sin salir nunca del bosque, abriéndose camino, ese camino secreto que sólo él conocía y que atravesaba todos los bosques, que unía todos los bosques en un bosque único, cada bosque del mundo en un bosque más allá de todos los bosques, cada lugar del mundo en un lugar más allá de todos los lugares.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test