Translation for "sorrows and joys" to spanish
Sorrows and joys
Translation examples
They are all here, your friends, your colleagues, all those who loved you, of whom you knew the sorrows and joys.
Todos están aquí, tus amigos, tus colegas, todos aquellos que te amaban, de quienes concocías sus penas y alegrías.
Having tasted the sorrows and joys of love
ha probado las penas y alegrías del amor
Yin-yang, light and dark, male and female, sorrow and joy.
Yin y yang, luz y oscuridad, hombre y mujer, penas y alegrías.
In this way we shared our sorrows and joys, our tragedies and triumphs, with other women across great distances and time.
De esa forma compartíamos nuestras penas y alegrías, nuestras tragedias y nuestros triunfos, con otras mujeres muy alejadas en el espacio y en el tiempo.
Zacharie and I now have a history; we can look to the past and count the days we've been together, add up our sorrows and joys, that's the way love grows, no hurry at all, day after day.
Zacharie y yo ya tenemos historia, podemos mirar hacia el pasado y contar los días que hemos estado juntos, sumar penas y alegrías;
If you are clinging fiercely to your ego and its little temporal world of sorrows and joys, hanging on for dear life, it will be the wrathful aspect of the deity that appears. It will seem terrifying.
Si te encuentras ferozmente aferrado a tu ego y a su pequeño mundo temporal de penas y alegrías, si estás aferrándote a tu querida vida, será el aspecto iracundo de la deidad lo que aparezca.
his office on Colonia Roma where we saw the father making love to his daughter—but others, which Catarina and Santiago talked about and slowly re-created, she lying on his lap, he stroking her long, flowing black hair, freed from its prim bun: recollecting, reconstructing, caressing, just as they felt comforted and caressed by those houses, the Mackintoshes’ in Glasgow, Jefferson’s in Virginia, Palladio’s in Vicenza, remembering that, though we make the houses, they outlive us, but a part of us remains in them, for they do not simply survive us, they keep our ghosts alive, they are the voices of our memory, dependent on us even after we are dead, as we are dependent on them when we are alive: Catarina and Santiago, holding large glasses of port in their hands, caressing, drinking, turning the pages of the architecture books, convinced that we will be received in the refuge we constructed only if we accept everything that occurred in it—crimes and punishments, births and deaths, sorrows and joys, sacrifices: Catarina and Santiago embracing in front of the domestic hearth, resolving to forget nothing, to destroy nothing, sometimes full of passionate humility, sometimes of a humble compassion before the world, sometimes inventing a married couple in Scotland, sometimes a father and child in Virginia, sometimes a couple consisting of a theater and its audience in Italy; exploring to their final consequences the comfort of refuge and the horror of openness, the capacity of a house to provide a space for love, life, death, the imagination, miracles; for a bath with porcelain frogs, a lead umbrella stand, for a rainy patio circled by nuns mutilated in defense of their virginity; a watchman’s hut in which a traffic light was reflected, a rich woman’s wedding dress passed from hand to hand, down to the dispossessed poor; for a violent desire to survive, for an imminent, unwanted birth, a once immaculate conception, which is corrupt and sinful the second time, for a …
la oficina de la colonia Roma donde vimos al padre cogiéndose a la hija— sino las que ellos, Catarina y Santiago, revisaron y recrearon lentamente, ella recostada en el regazo de él, él acariciándole la larga cabellera negra, suelta, liberada de su atadura monjil, a ella, recordando, reconstruyendo, acariciándolas, como se acariciaban ellos, las otras casas, la de Mackintosh en Glasgow, la de Jefferson en Virginia, la de Palladio en Vicenza, para recordar que las casas las hacemos nosotros pero nos sobreviven, que en ellas queda una parte de nosotros que no sólo nos sobrevive, sino que nos exige mantener vivos a nuestros propios fantasmas, que son la llama de nuestro recuerdo, dependiendo de nosotros, aunque estemos muertos, como nosotros dependemos de ellos, porque siguen vivos: Catarina y Santiago, con sendas copas de oporto en las manos, acariciándose, bebiendo, hojeando los libros de arquitectura, convencidos de que el refugio que construimos sólo nos recibirá si aceptamos cuanto en él ha ocurrido, crímenes y castigos, muertes y nacimientos, penas y alegrías, sacrificios: Catarina y Santiago abrazados frente a la hoguera doméstica, rehusándose a olvidar nada, a quemar nada, llenos de una humildad apasionada a veces, de una compasión humillada otras, ante las cosas, inventando a veces a un matrimonio en Escocia, otra a un padre y una hija en Virginia, otra a la pareja de un teatro y sus espectadores en Italia, explorando hasta sus últimas consecuencias la bondad del refugio, o su maldad agorera, la capacidad de una casa para dar cabida al amor, a la vida, a la muerte, a la imaginación, al milagro, a un baño de ranas de porcelana, a un paragüero de plomo, a un patio lluvioso recorrido por monjas mutiladas en defensa de su virginidad, a una caseta de vigilancia donde se reflejaba un semáforo, a un vestido de novia rica pasado de mano en mano a las desposadas pobres, a un violento deseo de sobrevivirse, a un inminente, indeseado nacimiento, a una concepción inmaculada la primera vez, corrupta y pecaminosa la segunda vez, a…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test