Translation for "shirt collar" to spanish
Translation examples
Half-wit douchebags who could spend the whole night discussing different amps, fuzz pedals or shirt collars.
Retrasados mentales e inútiles que pueden pasarse una noche entera hablando de modelos de amplis, pedales fuzz o cuellos de camisa.
Evidently a man the race could be proud of, and from personal observation the only thing I had against him was his buttoned-down shirt collar.
Evidentemente, era un hombre del que la raza humana podía sentirse orgullosa. Lo único que yo tenía en su contra, por mi observación personal, era su cuello de camisa con botones en las puntas.
Laurent leaned his wrist elegantly on the curved arm of the couch, the open sleeve reminiscent of a delicate open shirt collar, its laces trailing.
Laurent apoyó la muñeca elegantemente en el brazo curvo del diván; la manga abierta recordaba a Damen un delicado cuello de camisa abierto, con los cordones desatados.
A poor youth from Buenos Aires, Firpo arrived in America in 1922 carrying a cardboard suitcase that held one spare shirt collar, a pair of boxing trunks and nothing else.
Firpo era un joven pobre de Buenos Aires que había llegado a Estados Unidos en 1922 con una maleta de cartón en la que llevaba un cuello de camisa de repuesto, un par de pantalones de boxeo y nada más.
I hadn’t even severed his jugular vein, but with a piece of jagged glass sticking out of his neck the man recognized he was beaten and sat trembling on the floor, holding his neck and the shard that was now at right angles to it like a wayward shirt collar.
Sin embargo, el tipo tenía un trozo de cristal mellado clavado en el cuello, de modo que reconoció su derrota y se sentó temblando en el suelo. Mientras, se sujetaba el cuello y el pedazo de espejo que ahora formaba un ángulo recto con aquel igual que un cuello de camisa rebelde.
In 1977 it was bought at auction by the noted urologist John Lattimer as part of his quest to bring dignity to his profession, ownership passing to his daughter after his death along with his other possessions, including Hermann Göring’s underpants and the bloodstained shirt collar President Lincoln was wearing at Ford’s Theatre.
En 1977 lo compró en una subasta el reputado urólogo John Lattimer como parte de su intento de dignificar su profesión, y después de su muerte la propiedad del objeto pasó a su hija junto con otras posesiones, entre ellas los calzoncillos de Hermann Göring y el cuello de camisa manchado de sangre que el presidente Lincoln llevaba en el teatro Ford.
To shake off the voices pursuing me, I made my bed, tidied my wardrobe, polished my shoes, wiped the blinds, waxed the mahogany of my bedside table, then, without leaving my room, swaggering in front of the mirror, I put on my suits one after the other, checked my ties, the creases in my trousers, the stiffness of my shirt collars before going through my pyjamas with so little enthusiasm that it almost made me cry.
Para despistar las voces que me acosan, me hago la cama con ángulos rectos, ordeno mi ropero, me limpio los zapatos, saco brillo a la caoba de mi mesilla de noche y, sin salir del dormitorio, me pavoneo ante el espejo, me pruebo mis trajes uno tras otro, repaso mis corbatas, inspecciono los pliegues de mis pantalones, la rigidez de los cuellos de camisa antes de desdoblar mis pijamas con tan poco entusiasmo que casi me cuesta un sollozo.
The offices of the Empire Novelty Company, Inc., were on the fourth floor of the Kramler Building, in a hard-luck stretch of Twenty-fifth Street near Madison Square. A fourteen-story office block faced with stone the color of a stained shirt collar, its windows bearded with soot, ornamented with a smattering of moderne zigzags, the Kramler stood out as a lone gesture of commercial hopefulness in a block filled with low brick "taxpayers" (minimal structures generating just enough in rent to pay property taxes on the land they occupied), boarded-up woolens showrooms, and the moldering headquarters of benevolent societies that ministered to dwindling and scattered populations of immigrants from countries no longer on the map.
Las oficinas de Empire Novelty Company, Inc., estaban en el cuarto piso del edificio Kramler, en un tramo desolado de la calle Veinticinco cerca de Madison Square. El edificio Kramler, un bloque de oficinas de catorce pisos con paredes de piedra de color cuello de camisa sucio y con las ventanas tiznadas de hollín, adornado con diminutos zigzags modernistas, destacaba como el único símbolo de optimismo comercial en una manzana llena de taxpayers bajos de ladrillo (estructuras mínimas que generaban justo lo suficiente en cuestión de alquileres para pagar los impuestos sobre la propiedad de la tierra que ocupaban), locales de exposición y venta de lana con las ventanas entabladas y cuarteles apolillados de sociedades benéficas que atendían a las poblaciones menguantes y dispersas de inmigrantes de países que ya no estaban en el mapa.
His shirt collar was also soaked.
El cuello de la camisa también estaba empapado.
One hand tugged at his shirt collar.
Con una se aflojaba el cuello de la camisa;
The tie was still inside the shirt collar.
La corbata estaba aún en el cuello de la camisa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test