Translation for "s i" to spanish
S i
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
Also, agreements will not be approved unless the employer has explained the agreement to the employees concerned and they have genuinely consented to the AWA. (s. I 70VPA( 1 ) and (2)).
Además, no se aprobará un acuerdo si el empleador no lo ha explicado a los empleados interesados y si éstos no han expresado claramente su consentimiento (párrafos 1 y 2 del artículo I 70VPA).
But I hae not arrived lf the money i ver s i the rie.
Pero si yo todavía no llegué. Si se le terminó la plata se le terminó el viaje.
I wondered if the Hydrans saw the world like that, and I wished suddenly that I could see myself from the outside. “ It’ s… I dunno- ”     “ It’ s incredible.”
—Me pregunté si los hidranos veían el mundo de aquella forma, y de pronto deseé poder verme a mí mismo desde fuera—. Es…, no sé… —Es increíble.
    "That you're not going to be Governor," she said, with a dash of easy levity, but she flashed me a look, the only S O S, I suppose, Sadie Burke ever sent out to anybody.     But it was her fudge and I let her cook it.
—Que no será gobernador —contestó ella con tranquilidad, si bien me lanzó una mirada. Supongo que fue el único SOS que Sadie Burke lanzara a nadie durante su existencia. Pero era cosa suya y dejé que saliera del paso como pudiese.
And as the name of Duffy flashed across my mind I saw Duffy's face, large and lunar and sebaceous, nodding at me as at the covert and brotherly appreciation of a joke, and even s I opened my lips to speak the syllables of his name, he winked.
A la vez que el hombre se me vino a la memoria pasó por mi imaginación su semblante grande, lunar y sebáceo, haciéndome un gesto con la cabeza, como si advirtiese oculta y fraternalmente una broma y haciendo un guiño en el preciso momento en que despegaba los labios para pronunciar las sílabas de su nombre.
There was a large trampoline upon M Y S I S T E R , M Y L O V E which several individuals were noisily jumping, flailing their arms, somersaulting forward, somersaulting backward, in wayward leaps and lunges as if at the mercy of fierce gusts of wind.
También había una gran cama elástica sobre la que saltaban ruidosamente varios gimnastas más, que agitaban los brazos y daban volteretas hacia delante y hacia atrás, en saltos y embestidas caprichosos, como si estuvieran a merced de feroces ráfagas de viento.
Taking preschool girls to the Halcyon Hills Ice Rink twelve miles east M Y S I S T E R , M Y L O V E of Fair Hills required any number of telephone calls of course for nothing in Fair Hills was ever easily accomplished, especially where children were involved.
Llevar a niñas en edad preescolar a la pista de hielo de Halcyon Hills, casi veinte kilómetros al este de Fair Hills, requería, por supuesto, un buen número de llamadas telefónicas porque en Fair Hills nada se conseguía con facilidad, sobre todo si participaban niños.
“—Mrs. Cuttlebone assured us, if you are invited to join ‘The Sylvan’ as it’s called, you can join any other Fair Hills club you wish.” Of the M Y S I S T E R , M Y L O V E Pebble Hill Tennis Club, Mummy said, “Mrs. Cuttlebone’s son is engaged to the daughter of the president of the club, she has promised to introduce your father and me sometime this holiday season.
«… la señora Cuttlebone nos aseguró que si te invitan a hacerte socio de “El Sylvan”, que es como lo llaman, puedes entrar en cualquier otro club de Fair Hills que te apetezca.» Acerca del Tennis Club de Pebble Hill, mamá explicó: «El hijo de la señora Cuttlebone se va a casar con la hija del presidente del club, y ha prometido presentarnos a tu padre y a mí en algún momento durante las próximas fiestas.
Preferably a bleakly romantic scene beside the moody Raritan River that isn’t too far to limp.) (Frankly yes, I would prefer a fiery-death scene on a high bank of the more picturesque Hudson River majestic and awe-inspiring beneath a storm-toss’d wintry sky, but the Hudson River is too damned far away, I’d have to borrow someone’s M Y S I S T E R , M Y L O V E car.) (More practical: behind this rundown residence at the southern edge of the sprawling Rutgers campus there is an alley of trash cans, overflowing Dumpsters, a whirlygig—whirligig?—of litter as in a pastiche of outtakes from a David Lynch film laced with a pungent smell of drains, yet—so wonderfully!—not a quarter-mile away on Livingstone Avenue there looms the bravely gleaming faux-gold cross of the New Canaan Evangelical Church of Christ Risen where each Sunday morning and each Wednesday eve ning and at other, uncharted times fervent Christians come to worship their elusive God and His Only Begotten Son.
De preferencia en un escenario romántico y desolado cerca del temperamental río Raritan que no está demasiado lejos aunque tenga que ir cojeando.) (Sí, por supuesto, preferiría un escenario fúnebre más ardiente en una orilla elevada del río Hudson, mucho más pintoresco, un río majestuoso que inspira asombro, bajo un cielo invernal agitado por la tormenta, pero el río Hudson está condenadamente lejos, y tendría que pedir prestado el coche de alguien.) (Más práctico: detrás de esta residencia venida a menos en el límite meridional del campus de la Universidad Rutgers que ha crecido de manera descontrolada hay un callejón con cubos de basura, contenedores demasiado llenos, un remolino de desperdicios como si se tratara de una imitación de tomas descartadas en un film de David Lynch, todo ello aderezado con un acre olor a alcantarillas, y sin embargo —¡maravilloso prodigio!—, a menos de medio kilómetro, en Livingstone Avenue, se alza la cruz de oro falso que brilla valerosa en la Iglesia Evangélica Nuevo Canaán de Cristo Resucitado donde todos los domingos por la mañana y los miércoles por la noche, y también en otras ocasiones no especificadas, cristianos fervientes acuden para adorar a su escurridizo Dios y a su Hijo Unigénito.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test