Translation for "ribaldries" to spanish
Translation examples
- Enjoying the ribaldry.
- Disfrutando de la obscenidad.
Wait a minute. Is Nelson why you didn't want any ribaldry tonight?
Un momento. ¿Es por él que no querías que hubiera obscenidades esta noche?
Muffled laughter, ribaldry.
Risas apagadas, obscenidades.
Corwi took a little of their ribaldry then passed the photograph round. “Why are we here?”
Corwi aguantó algunas de sus obscenidades y luego les pasó la fotografía. —¿Por qué hemos venido aquí?
It was like, Foxy felt, being naked and not knowing it, like being dead on the autopsy table and yet overhearing the remarks, the cold ribaldry.
Foxy tenía la impresión de ir desnuda sin saberlo, como estar muerta en la mesa de autopsias, pero oyendo las observaciones, las frías obscenidades de los médicos.
In the square, the disbanded Ten Squad was moving about in unfamiliar clothes, heading away from home or duty, bawling final ribaldries at each other.
En el patio, el disperso Pelotón Diez erraba vestido con ropas poco familiares, preparándose remisamente para la vuelta a casa o al trabajo, gritándose las últimas obscenidades.
He hadn't known that her wit had been cleansed of all ribaldry, that her intellect was only refined street smarts, her sophistication acquired, and her sexiness tempered with false morality.
Él no sabía que el talento de su esposa había sido purificado de toda obscenidad, que su inteligencia era tan sólo producto de una refinada mente callejera, su elegancia adquirida y su sexualidad, suavizada con falsa moralidad.
The man of the world who had been the friend of Byron and the regent, the talker whose paradoxes had held Holland House enthralled, the cynic whose ribaldries had enlivened so many deep potations, the lover whose soft words had captivated such beauty and such passion and such wit, might now be seen, evening after evening, talking with infinite politeness to a schoolgirl, bolt upright, amid the silence and the rigidity of Court etiquette. IV
Al hombre de mundo que había sido amigo de Byron y del regente, al orador cuyas paradojas habían embelesado a los asiduos a Holland House, al cínico cuyas obscenidades habían avivado tantas reuniones nocturnas, al amante cuyas palabras tiernas habían congregado en torno suyo tanta belleza, tanta pasión y tanto ingenio; a ese mismo hombre se le podía ver ahora, noche tras noche, erguido en medio del silencio y la rigidez de la etiqueta de la Corte, hablando con extremada finura a una colegiala. IV
“Ficksel!” It is interesting to note that Gibbon did not choose to comment on this particular word: Since there are vulgarities in modern German that closely resemble ficksel in both sound and meaning, one presumes that there must have been in Gibbon’s day, as well, and that the omission was made out of tact—a most peculiar tact, given both other accounts of various perverse behaviors that Gibbon seems not to have had any qualms about describing, and the general trend, in European literature of the late eighteenth century, toward the bawdiness and ribaldry that would provide much of the impetus behind the turn toward more reserved, even prudish, writing in the Victorian era.
[15] «Ficksel!»: es interesante señalar que Gibbon escogió no comentar esta palabra en concreto. Como en el alemán moderno hay procacidades muy similares a ficksel, tanto por su pronunciación como por su significado, se da por hecho que también las había en tiempos de Gibbon y que su omisión se debe a una cuestión de tacto: un tacto bien peculiar si tenemos en cuenta otros relatos de diversos comportamientos perversos que Gibbon no pareció tener reparo alguno en comentar, además de una tendencia general en la literatura europea de finales del siglo XVIII hacia la procacidad y la obscenidad, tendencia que aportaría gran parte del ímpetu que iba a terminar en la escritura más reservada, casi púdica, de la era victoriana.
As I blissfully pissed I eyed the ubiquitous homosexual graffiti (inscribed there, God knows, not by the Maple Court regulars but by the transient trade which managed to scribble up the walls of any place, no matter how unlikely, where males unlimbered their joints) and with delight gazed once again at the smoke-stained but still vivid caricature on the wall: companion-piece to the mural outside, it was a masterpiece of 1930s innocent ribaldry, displaying Mickey Mouse and Donald Duck in contortionist Peeping Tom postures, gleefully asquint through the interstices of a garden trellis as they observed little Betty Boop, enchanting and voluptuous of calf and thigh, squatting to take a pee.
Mientras tan dichosamente orinaba, tenía ante mis ojos los omnipresentes dibujos e inscripciones murales de los homosexuales (debidos, Dios lo sabía, no a los clientes del Maple Court, sino a un tráfico cuyos miembros dejaban sus mensajes en las paredes de cualquier lugar —por inverosímil que pareciese para sus fines— donde se desenvainaran atributos masculinos) y, complacido, contemplé una vez más la caricatura de la pared, manchada por el humo y la humedad, pero aún con toda su picardía: compañera, por su estilo, del mural de la gran sala, era una obra maestra de la inocente obscenidad de los años treinta; en ella se veía al Ratón Mickey y al Pato Donald en posturas de mirones, espiando, a través de los intersticios del seto de un jardín, a la pequeña Betty Boop, que, mostrando toda la encantadora voluptuosidad de sus muslos y pantorrillas, se agachaba para hacer pipí.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test