Translation for "revoltingly" to spanish
Revoltingly
Translation examples
it launched revoltingly from his mouth into hers.
Un chorro repugnante salido de su boca.
This pair of revoltingly heavy brown mountain boots had already once been tried on in the shop.
Ya se había probado una vez, en la tienda, aquel par de repugnantes y pesadas botas de montaña.
The skin of his face smarted, revoltingly chafish, with one particularly hot little ember on the side of his chin.
La piel del rostro, de repugnante aspereza, le escocía, sobre todo en un punto diminuto de un lado del mentón.
I picked up the short end of the scroll rod that had been wielded so revoltingly against the victim.
Recogí el extremo corto de la varilla del pergamino que habían blandido contra la víctima de una manera tan repugnante.
She added milk to the cup first, poured in a dark and aromatic stream of tea not quite to the revoltingly stewed stage, then sat back and lit a cigarette.
Primero echó la leche en la taza y luego vertió el té, oscuro y aromático, que no estaba aún en la repugnante etapa del recocido. Después se acomodó en su asiento y encendió un cigarrillo.
Almost as if it was looking for someone to surround, someone to embed within itself.] The five-pointed thing wobbled revoltingly, hinting at some awful instability that was on the point of collapsing.
Casi como si estuviera buscando a alguien al que rodear, a alguien al que incrustar en su interior]. El objeto de cinco puntas se tambaleó con un movimiento repugnante, insinuando alguna horrenda inestabilidad que estaba a punto de derrumbarse.
Her mother sobbed revoltingly and begged Pip for kindness, ran sobbing to a bookcase and pulled a copy of Lawrence’s memoir from a shelf of more self-helpy titles where Pip would never have noticed it.
Su madre soltó unos sollozos repugnantes, suplicó la clemencia de Pip, se fue corriendo a la estantería y sacó su ejemplar de las memorias de Lawrence, que guardaba en el estante de los títulos de autoayuda, en los que su hija nunca se habría fijado.
These writers have forsaken the ‘religious symbolism’ altogether so that the ‘struggle’ between good and evil in much modern ‘fantasy’ is reduced to the level of ‘voyeuristic sadism, where good is “beautiful”, over-muscled (if male) and scantily clad (if female), and evil revoltingly and not very plausibly ugly, in a world where, in the end, right is right because it wins’.29 Such ‘fantasy’, so prevalent today in comics, computer games and films, as well as in fiction, are imitations of Tolkien which are as much a travesty of the original as are ores to elves.
Estos escritores han abandonado el «simbolismo religioso» por completo, de modo que la «lucha» entre el bien y el mal se ve reducida en gran parte de la fantasía moderna del «sadismo de voyeur, donde lo bueno es “hermoso”, musculoso (si es masculino) y escasamente vestido (si es femenino), y lo malo, repugnante e increíblemente feo, en un mundo en el que, al final, lo correcto es correcto porque vence.»[270] Este tipo de «fantasía», tan frecuente en los cómics actuales, los juegos informáticos y el cine, además de en la literatura de ficción, son imitaciones de Tolkien que parodian el original tanto como los orcos a los elfos.
To mark, for the house, the high state I cultivated I decreed that my meals with the boy should be served, as we called it, downstairs; so that I had been awaiting him in the ponderous pomp of the room outside of the window of which I had had from Mrs. Grose, that first scared Sunday, my flash of something it would scarce have done to call light. Here at present I felt afresh—for I had felt it again and again—how my equilibrium depended on the success of my rigid will, the will to shut my eyes as tight as possible to the truth that what I had to deal with was, revoltingly, against nature. I could only get on at all by taking "nature"
Para señalar a la servidumbre la elevada posición que yo ostentaba, ordené que nos sirvieran al niño y a mí las comidas «abajo», como nos gustaba decir, razón por la cual había estado esperándolo en el pomposo y opresivo comedor desde fuera de cuya ventana había vislumbrado yo en la señora Grose —aquel primer domingo aterrador— algo que no habría sido atinado precisamente llamar luz. Y en aquel momento volví a sentir —como me había ocurrido una y otra vez— hasta qué punto dependía mi equilibrio de que prevaleciera mi rígida voluntad, el deseo de cerrar los ojos todo lo posible a la evidencia de que había de afrontar algo repugnante, contra natura.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test