Translation for "red letter" to spanish
Translation examples
A red letter from the IRS?
¿Una carta roja de la Impositiva?
What are you talking about... A RED LETTER?
- Y... ni que carta roja!
Look, I am really sorry about the red letter.
Mira, siento mucho lo de la carta roja.
Look, Mr. RED LETTER the Northern Supersonic Express comes through here.
mire - ¡Carta roja! - Por aquí pasa el expreso pendular del norte
This next song is from Red Letter Day.
La siguiente canción es de "carta roja".
RED LETTER Dear Sir, I'm sorry to inform you we will no longer require your services.
por tanto me veo en la penosa obligación de enviarles la presente carta roja.
- If you like You-First, you should check out Red Letter Day.
Si te gusta "Tú primero", escucha "Carta roja".
Another red letter month for the Burlsworths.
Otro mes de carta roja para los Burlsworths.
Wafers, they're communion wafers and it's a modest contract, any day they could send us the RED LETTER.
fabricamos obleas - Y es un contrato modesto en cualquier momento - Nos manda la carta roja...
See, a red letter on your permanent record... meant that no college would even consider your application.
Mira, una carta roja en tu registro permante... significa que ninguna universidad considerará tu solicitud.
Wait for the next red letter.
Espere a que la siguiente letra roja.
Hester Prynne has a red letter "A" on her dress.
Hester Prynne tiene una letra roja "A" en su vestido.
It's a red letter edition.
Es una edición de letra roja.
The deer had moved off the screen, but the red letter remained.
El ciervo había salido de la pantalla, pero la letra roja seguía allí.
The road began to climb in earnest; it swung around the shoulder of a hill, and there was a sign in red letters: “Guadalupe Grade: Speed limit on curves 15 miles per hour.”
Se acentuaba la pendiente de la carretera, que ascendía torciéndose por el flanco de unas colinas y siguiendo como en espiral. Desfiladero de Guadalupe. Un róñalo en letra roja indicaba a los que pasaban: «Velocidad máxima: veinticuatro kilómetros por hora».
They were familiar with many British and American authors, but their way of mentioning book titles suggested to me that they might have read them in translation: Dickens's A Story About Two Places and Difficult Years, Hawthorne's The Red Letter, Steinbeck's Angry Grapes, and so forth.
Aunque conocían muchos autores británicos y norteamericanos, la forma en que mencionaron los títulos me dio a entender que probablemente habían leído traducciones: Historia de dos sitios y Tiempos dificultosos, de Dickens; La letra roja, de Hawthorne; Las viñas de la ira, de Steinbeck y así sucesivamente[2].
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test