Translation for "printing-house" to spanish
Printing-house
noun
Translation examples
noun
He was from a village close to Weimar, where his father owned a small printing house.
Él era de un pueblo cercano a Weimar, donde su padre tenía una pequeña imprenta.
And down here is the printing house, set back from the silvery black street where they print the exams.
Y allá la imprenta, al fondo de la calle oscura y plateada, donde imprimen los exámenes.
Istar gave him a start in a printing house in the Rue de Vaugirard where he knew the foreman.
El querube consiguió que lo emplearan en una imprenta de la calle de Vaugirad, a cuyo regente conocía.
These were busy days in the printing-houses, pamphlet-warfare being very hot on the battle-ground of “Bishop or No Bishop”;
Corrían tiempos de mucho trabajo para las imprentas, cuando la lucha de los libelos era muy feroz en el campo de batalla de «obispos sí, obispos no»;
While Sir Samuel Luke was in London, he occupied a property that had been part of the King’s Printing House at Blackfriars.
Durante su estancia en Londres, sir Samuel Luke ocupaba una propiedad que había formado parte de la Imprenta Real, en Blackfriars.
My mother didn’t even remember the name of the village where his father had a printing house—which had probably been bombed to rubble anyway, like so much else.
Mi madre ni siquiera recordaba el nombre del pueblo donde el padre de Thomas tenía una imprenta, que, además, seguro que había sido bombardeada como tantas otras cosas.
When I told my husband what I had heard, he pricked up his ears and asked me whether I knew at what printing-house the book was set up.
Cuando conté a mi esposo lo que me habían dicho, él aguzó los oídos y me preguntó si sabía qué imprenta iba a publicar aquel libro.
The language of these epistles is almost a parody of sanctimonious intonation but there are some beautiful interruptions, as when, for instance, Gogol uses some very strong and worldly language in regard to a printing house which had swindled him.
El lenguaje de estas epístolas es casi una parodia de la entonación clerical, pero hay interrupciones hermosas, por ejemplo, cuando Gógol emplea un tono muy fuerte y mundanal para referirse a una imprenta que le había estafado.
The Gould Industries building (Brother wrote, housing the Trampoline in the apartment of his fantasies), one hundred years old and formerly a printing house and steel wool manufactory, stood at the corner of Greenwich and Beach with the arrogance of its double affluence, the history of past industrial successes within its walls yoked to the two-thousand-dollars-per-square-foot eminence of its desirable present.
«El edificio de Gould Industries —escribió Hermano, alojando a la Cama Elástica en el apartamento de sus fantasías—, una antigua imprenta centenaria y fábrica de virulana que ocupaba la esquina de Greenwich y Beach, lleno de la arrogancia de su doble riqueza, la historia de los éxitos industriales pasados del interior de sus muros uncida a la distinción de a veinte mil dólares el metro cuadrado de su deseable presente».
Such were Brother’s more or less cheerful thoughts when he returned to his apartment in Kips Bay from an evening stroll along Second Avenue, holding a paper bag containing a six-pack of Corona Light, and dreaming, as he often did, about moving to Tribeca, perhaps into a loft conversion in the Gould Industries building, one hundred years old and formerly a printing house and steel wool manufactory, which stood at the corner of Greenwich and Beach with the arrogance of its double affluence, the history of past industrial successes within its walls yoked to the two-thousand-dollars-per-square-foot eminence of its desirable present, and which was his fairy-tale residence of choice.
Esos eran los pensamientos más o menos alegres de Hermano cuando regresó a su apartamento de Kips Bay después de un paseo vespertino por la Segunda Avenida, llevando en la mano un paquete de seis cervezas Corona Light en una bolsa de papel y soñando, como soñaba a menudo, con mudarse a Tribeca, quizá a uno de los lofts que habían reformado en el edificio centenario de Gould Industries, una antigua imprenta y fábrica de virulana que ocupaba la esquina de Greenwich y Beach, lleno de la arrogancia de su doble riqueza, la historia de los éxitos industriales pasados del interior de sus muros uncida a la distinción de a veinte mil dólares el metro cuadrado de su deseable presente, y que era su residencia favorita de cuento de hadas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test