Translation for "plumpest" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
adjective
The town of Natesville, famous for its rich soil that for reasons unknown produces the plumpest radishes in the world, is celebrating its annual Thanksgiving Radish Harvest Festival.
La ciudad de Natesville, famosa por su rico suelo que, por razones desconocidas produce los rábanos más gordos del mundo, está celebrando el festival anual de cosecha de rábanos de Acción de Gracias
Your radishes will be the plumpest in the entire country.
Sus rábanos serán los más gordos de todo el país.
The plumpest, purplest of them broke away from their tiny slender stalks at the slightest touch.
Las más gordas y de color más fuerte se desprendían de sus pequeños y frágiles tallos al más leve roce.
I selected two of the plumpest and strongest of them and tied the identical message on to each of their legs.
Elegí dos de las más gordas y fuertes y até el mismo mensaje a cada una de sus patas.
Suddenly he stretched his hand toward a plate of black figs, selected the plumpest and offered it to Nizam who accepted it politely and bit into it.
De pronto tiende la mano hacia una bandeja de higos negros, escoge el más gordo y se lo ofrece a Nizam, que lo coge cortésmente y lo muerde sin ganas.
You want the finest merchants to just look at you and give you fine silks and their plumpest daughter? I can do that. Give me the little baby. He so sweet.
¿Quieres que los mejores mercaderes te miren y te regalen sedas finas y a su hija más gorda? Puedo conseguirlo. Dame al bebé. Qué tierno es.
When he was in a bad mood or had met with one too many setbacks in his dealings with Towers, Muriel didn’t only call her a ‘fat cow’ or a ‘bag of flour’, a ‘pachyderm’, ‘a lump of lard’ or ‘a ball of flab’, he didn’t only compare her to the big bell at El Alamo or to the stagecoach in Stagecoach or suggest that she resembled Shelley Winters at her plumpest or ‘Baudelaire’s Giantess’ (an allusion that escaped me at the time), he also compared her to obese actors (‘Stick a moustache on you and you’d look just like Oliver Hardy’ or ‘I hope you don’t start going thin on top, otherwise you could be mistaken for Zero Mostel, you remember him, don’t you, he was our friend Jack Palance’s sweaty sidekick’), knowing that she would know all the cinematographic references, far better than me. His insults were so unjustified and disproportionate, so ludicrous and ill-intentioned and absurd – almost comic – that perhaps, for that reason, she found them less wounding – they may even have made her laugh, somewhere deep inside – although they must also have been very hard to take, must have undermined her self-esteem and created a terrible sense of insecurity. I often wondered why she didn’t just fade away and give up her nocturnal expeditions to her husband’s bedroom door, perhaps what helped her recover from these rejections and to pluck up courage were her encounters with Van Vechten in that ultra-religious context and in the purely secular context of Plaza del Marqués de Salamanca with whoever it was she visited there (because both those visits were repeated), and possibly with someone else in El Escorial or wherever else she drove to on her motorbike.
En días de mal humor o de excesivas contrariedades con Towers, Muriel no sólo la llamaba «foca» y «saco de harina» y «ser paquidérmico» y «bola de sebo» y «vaca gorda», no sólo la comparaba con la campana de El Álamo o con la diligencia de La diligencia o le encontraba parecido con Shelley Winters en sus años más gruesos o con «la giganta de Baudelaire» (alusión que se me escapaba entonces), sino que la asimilaba a actores obesos («Sólo te faltaría un bigotito para estar igual que Oliver Hardy», o «Espero que no pierdas pelo, o te confundiría con Zero Mostel, ¿te acuerdas?, fue compinche sudoroso de nuestro amigo Palance»), a sabiendas de que ella captaba todas las referencias cinematográficas, más que yo mismo. Eran sus insultos tan injustificados y desproporcionados, en realidad tan disparatados y malintencionados y absurdos —casi rozaban lo humorístico—, que quizá por ello mismo a ella no le hacían demasiado daño —puede que hasta le dieran algo de risa, en lo más recóndito de su fuero interno—, aunque sin duda resultaran ingratos de oír y le minaran los ánimos y le crearan inseguridades terribles, a veces me preguntaba cómo no desfallecía del todo y abandonaba sus expediciones nocturnas hasta la puerta de la habitación del marido, es posible que se rehiciera de los rechazos y sacara aplomo de sus encuentros con Van Vechten en aquel marco ultrarreligioso y con quien quisiera que fuese el individuo de la Plaza del Marqués de Salamanca en uno laico (pues ambas visitas se repitieron), y quién sabía si con alguien más en El Escorial o en otro sitio al que tuviera que desplazarse en moto.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test