Translation for "penholder" to spanish
Translation examples
A penholder, please.
Por favor, un portaplumas.
Winston fitted a nib into the penholder and sucked it to get the grease off.
Winston puso un plumín en el portaplumas y lo chupó primero para quitarle la grasa.
In front of the window a note-book was open, with a small bottle of green ink and a penholder with the end chewed.
Ante la ventana había un cuaderno abierto cerca de un frasquito de tinta verde y de un portaplumas con el mango mordido.
At last the waiter returned with a little bottle of purple ink, a cheap penholder, a sheet of squared paper and an envelope.
Por fin apareció el camarero con una botellita de tinta violeta, un portaplumas y una hoja de papel cuadriculado con un sobre.
To the left of the blotter was an emerald glass pen tray containing a silver penholder—a stick of green sealing wax, a pencil and two stamps.
A la izquierda de éste veíase una bandejita de cristal verde conteniendo un portaplumas de plata... una barra de lacre verde, un lápiz y dos sellos.
Still looking over there she put down the broken penholder and picked up the rose madder, running her thumbnail to open it.
Mirando todavía hacia allí, dejó el portaplumas roto, cogió el tubo de rosa de granza y clavó la uña del pulgar para abrirlo—.
From the table drawer he took out a penholder, a bottle of ink, and a thick, quarto-sized blank book with a red back and a marbled cover.
Del cajón sacó un portaplumas, un tintero y un grueso libro en blanco de tamaño in-quarto, con el lomo rojo y cuyas tapas de cartón imitaban el mármol.
She sat with a piece of white paper before her, the penholder’s end in her mouth like a child told to write a letter home, being watched writing it, the letter to be read by her familiar jailer before it is mailed home.
Ahora estaba sentada con una hoja de papel delante, con la punta del portaplumas en la boca como una niña a quien han mandado escribir una carta a casa, una niña a quien vigilan mientras la escribe, una carta que leerá su carcelera familiar antes de enviarla a casa.
At the frontier where one had to change trains Martin realized that he had forgotten in his compartment the penholder with the tiny glass lens, in which, when held up to your eye, a mother-of-pearl and blue landscape would flash into being; but during supper at the station (hazel hen with lingonberry sauce) the sleeping-car attendant brought it, and Father gave him a ruble.
En la frontera, donde había que hacer transbordo de trenes, Martin se dio cuenta de que había dejado olvidado en su compartimiento el portaplumas con la delgada lente de cristal, en la cual, al llevársela al ojo, surgía como un destello un paisaje azul y nácar, pero durante la cena en la estación (gallina con avellanas y salsa de gemianía) el camarero del coche cama lo trajo y el padre de Martin le dio un rublo.
Then the green she had retired leaped out under the light as she stood, and began searching everywhere, pushing aside Kinder-und Hausmärchen with her foot, picking up a piece of paper, kicking Thoreau and a crumpled twenty-dollar bill, stepping on an eggshell, stooping again in a distracted pause to pick up an unopened container of indigo, kicking, again, Frank, Bishop of Zanzibar, and the broken glass, finding more paper, slipping, and almost falling in a pool of stand oil, picking up, with the same distracted pause, an unopened container of rose madder, and another piece of paper which she threw down because it was smeared on one side with blue paint, and on the other had written in large characters, semper aliquid haeret, and going on so until she had a number of pieces of paper in her hand, which she laid out on a drawing board and commenced to write with a broken penholder, and a point she got from the leather box.
Luego, el verde que había aislado saltó bajo la luz cuando se levantó y empezó a buscar por todas partes, apartando con el pie Kinder-und Hausmärchen, recogiendo un trozo de papel, dando una patada al Thoreau y a un billete arrugado de veinte dólares, pisando una cáscara de huevo, inclinándose otra vez con un gesto distraído para recoger un tubo de añil sin abrir, dando otra patada a Frank, obispo de Zanzíbar y al vaso roto, encontrando más papel, resbalando y casi cayendo en un charco de aceite fijo, recogiendo con el mismo gesto distraído un tubo de rosa de granza sin abrir, y otro trozo de papel que tiró porque por un lado estaba manchado de pintura azul, y por el otro tenía escrito «semper aliquid haeret» en grandes letras, y siguiendo así hasta que tuvo en la mano varios trozos de papel, que dejó en un tablero de dibujo y sobre los que empezó a escribir con un portaplumas roto y un plumín que cogió del estuche de cuero.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test