Translation for "past-due" to spanish
Translation examples
Long past due for the payment of your debt, you know.” “What debt?”
Hace mucho que ha vencido el plazo de tu deuda, ¿sabes? —¿Qué deuda?
There are a number of accounts that are long past due, and I think the time’s coming when we’ll want to settle up.’
Hay una serie de cuentas que han vencido hace ya mucho tiempo, y creo que está llegando el momento en el que querremos saldarlas.
First, we have this disastrous loan to these people, over $400,000, past due of course and horribly under-collateralized.
Primera: tenemos un préstamo catastrófico con esa gente de más de cuatrocientos mil dólares, vencido, por descontado, y sin apenas garantías.
The work was long and tedious, and the tallies of losses and past-due invoices owed by the business proved far higher than Drayton had expected.
Fue una labor larga y tediosa, y las pérdidas y facturas vencidas resultaron ser mucho más cuantiosas de lo que Drayton imaginara.
Now some moron in Dallas has decided he's tired of seeing this past-due loan on his daily rap sheet, and he wants to get rid of it. You know what, Huffy-”
y ahora esto. Un imbécil de Dallas ha decidido que se ha cansado de ver este préstamo vencido en su lista diaria y quiere sacárselo de encima. ¿Sabes qué, Huffy? –¿Qué?
On his desk he found notes he had written to himself, reminders of bills soon due and past due. University rumors of private wealth were baseless;
Encontró en su escritorio unas notas que se había escrito a sí mismo para no olvidarse de ciertas facturas que vencían pronto y de otras que ya habían vencido, los rumores que corrían por la Universidad acerca de unos fondos privados eran infundados;
The office had been littered with past-due bills, lists of factory materials he’d contracted for, the company ledgers...Small beads of sweat broke across Aaron’s brow as he lifted his eyes slowly to the cool, impassive face.
En la oficina había facturas vencidas, listas de materiales que había ordenado comprar, los libros mayores de la empresa… La frente de Aaron se cubrió de transpiración.
Thirty-two years later, he found it hard to believe that for thirty-two years he’d wasted his career suing for past-due accounts receivable, fender benders, slip-and-falls, and quickie divorces.
Treinta y dos años más tarde, le costaba creer que hubiera malgastado todo ese tiempo poniendo demandas por recibos vencidos, parachoques abollados y resbalones, y tramitando divorcios rápidos.
    I stood in the dark street and looked back at the building. The shade of a window was up and I looked in where a heavy, bald man in shirt sleeves sat at a table in what is called a "dinette" and slumped above a plate like a sack propped in a chair, while a child stood at his elbow, plucking at him, and a woman in a slack colorless dress and hair stringing down brought a steaming saucepan from the stove, for Poppa had come home late as usual with his bunion hurting, and the rent was past due and Johnnie needed shoes and Susie's report card wasn't any good and Susie stood at his elbow, plucking at him feebly, and staring at him with her imbecilic eyes and breathing through her adenoids, and the Maxfield Parrish picture was askew on the wall with its blues all having the savage tint of copper sulphate in the glaring light from the unshaded bulb hanging from the ceiling.
Una vez en la calle me volví para contemplar el edificio. La cortina de una ventana se veía levantada y observé el interior de un aposento donde un hombre calvo y pesado, en mangas de camisa, estaba sentado ante una mesa, en lo que se llama un dinette, inclinado sobre un plato, como una bolsa apoyada sobre una silla, en tanto un chiquillo se hallaba a su lado dándole tirones, y una mujer con un vestido amplio y descolorido y con el cabello colgando traía la comida de la cocina, pues papá había llegado tarde, como de costumbre, con el juanete que lo tenía a mal traer, y el alquiler estaba vencido y el nene necesitaba zapatos, y las notas de Susie no eran nada buenas y la chiquilla también se hallaba a un lado y le daba débiles tirones, mirándolo con sus ojos de imbécil y respirando trabajosamente a causa de las amígdalas, y el cuadro de Laxfield Parrish veíase torcido en la pared y sus tonos azules tenían el salvaje tinte del sulfato de cobre a la fuerte luz de la bombilla desprovista de pantalla que colgaba del techo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test