Translation for "pain of having" to spanish
Pain of having
Translation examples
I'm enduring the pain of having to listen to Baker.
Estoy soportando el dolor de tener que escuchar a Baker.
The sire bound exists because the hybrids are grateful to Klaus for relieving them from the pain of having to wolf out every full moon, and that's why they have to turn until they're not ruled by the pain anymore.
El lazo de servidumbre existe porque los híbridos se sienten agradecidos a Klaus por liberarles del dolor de tener que convertirse cada luna llena, por eso tienen que convertirse hasta que ya no sientan el dolor.
And I refuse to put either one of you through the pain of having to fire me.
Y me rehúso a hacer pasar a alguno de ustedes por el dolor de tener que despedirme.
I know you don't want to put them through the pain of having to bury that kid.
Sé que no quieres hacerles pasar por el dolor de tener que enterrar a esa niña.
The pain of having people hate you not based on you but based on what I think we have very little control over.
El dolor de tener personas que te odien no por ser tú si no por algo que, creo, apenas podemos controlar
To spare him the pain of having to tell me.
Para evitarle el dolor de tener que contármelo.
Or it might be that the pain of having his leg nearly severed from his body induced cardiac arrest.
O podría ser que el dolor de tener su pierna casi separada del cuerpo provocó un ataque cardiaco
“I’ll save him the pain of having to fire me.  I’m resigning.”
—Le ahorraré el dolor de tener que despedirme. Voy a renunciar.
When he finally spoke, it was to say, “No one knows the pain of having a child before the child is born.
Cuando por fin habló, fue para decir: –Nadie conoce el dolor de tener hijos hasta que los tiene.
As they went, Caterina said, 'Can you imagine the pain of having to live for a thousand years?'
Mientras caminaban, Caterina dijo: —¿Te imaginas el dolor de tener que vivir mil años?
The fear in men's eyes and the pain of having to face their families empty-handed warped their minds and turned them on their neighbors.
El miedo brillaba en los ojos de los hombres, y el dolor de tener que presentarse ante sus familias con las manos vacías extraviaba sus mentes y los hacía revolverse contra sus vecinos.
It might ease the pain of having to return the money to know that it saved several distinguished people ... very distinguished people from considerable embarrassment.
Tal vez le alivie el dolor de tener que devolver el dinero el hecho de saber que ello contribuyó a que varias personas importantes… muy importantes se libraran de una situación considerablemente embarazosa. —Lo celebro mucho —dije.
It wasn’t just the pain of having to witness my parents’ crumbling marriage, and it wasn’t just the frustration of being trapped in a small suburban town, and it wasn’t just the American climate of the late 1950s—but put them all together, and suddenly you had a powerful case against materialism, an indictment of the orthodox view that money was a good to be valued above all others.
No era únicamente el dolor de tener que presenciar el derrumbe de su matrimonio, ni la frustración de estar atrapado en una pequeña ciudad de las afueras, ni tampoco el ambiente norteamericano de los últimos años cincuenta; pero si sumamos todo eso, tendremos de pronto un sólido argumento contra el materialismo, una condena del punto de vista ortodoxo de que el dinero era un bien más valioso que cualquier otro.
and while Kenzaburo Oe has written many things, the most powerful of his works, and almost certainly the ones for which the prize was given, are those that deal with his relationship to his damaged child, both the pain of having such a child and the transformative joy of discovering the true nature of that child while also discovering the true nature of that parent who stays and loves him.
y aunque Kenzaburo Oe ha escrito muchas cosas, sus obras más intensas y por las que casi sin duda recibió el Nobel son aquellas en las que trata el tema de su relación con su hijo retrasado: tanto el dolor por tener un hijo así como la alegría de descubrir la verdadera naturaleza de ese hijo mientras descubría a su vez la auténtica naturaleza del padre que se queda y lo ama.
How hard it was to conjure up the storm that killed the thirteen-year-old youth of the shining countenance, and how anguished he felt as he wrote down the details of the traffic accident that ended the life of the twenty-year-old Ferguson-3, and after those two necessary but horrendous obliterations, nothing caused him more pain than having to tell of Ferguson-1’s death on the night of September 8, 1971, a passage he put off writing until the last pages of the book, the account of the fire that consumed the house in Rochester, New York, when Charlie Vincent, Ferguson-1’s downstairs neighbor, fell asleep while smoking one of his Pall Malls in bed, igniting himself along with the sheets and blankets that covered him, and as the flames sprinted across the room, they eventually rose up and touched the ceiling, and because the wood in that old house was dry and crumbling, the fire burst through the ceiling and set the floor of the upstairs bedroom ablaze, and so rapidly did the fire advance upon the sleeping twenty-four-year-old journalist, translator, and lover of Hallie Doyle, that the entire room was burning before he had a chance to spring from the bed and crawl out the window.
Qué difícil era invocar la tormenta en la que murió el joven de trece años de luminoso semblante, y qué angustia sentía al escribir los pormenores del accidente de tráfico que acabó con la vida de Ferguson-3, de veinte años, y después de esa doble eliminación necesaria pero espantosa, nada le causó más dolor que tener que narrar la muerte de Ferguson-1 en la noche del 8 de septiembre de 1971, un pasaje cuya composición retrasó hasta las últimas palabras del libro, el relato del fuego que consumió la casa de Rochester, en el estado de Nueva York, cuando Charlie Vincent, el vecino de abajo de Ferguson-1, se durmió mientras fumaba un Pall Mall en la cama, prendiéndose fuego a sí mismo junto a las sábanas y mantas con que se tapaba mientras las llamas se precipitaban a toda prisa por la habitación, creciendo rápidamente hasta tocar el techo, y como en aquella casa vieja la madera estaba seca y desmenuzada, el fuego se abrió paso a través del techo, y del suelo de la habitación de arriba surgieron llamas que se echaron tan de improviso sobre el dormido periodista de veinticuatro años, traductor y amante de Hallie Doyle, que toda la habitación empezó a arder antes de que tuviera ocasión de saltar de la cama y arrastrarse hacia la ventana.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test