Translation for "one is ever" to spanish
Translation examples
21. The international community faces a fundamental choice here: a world with two vastly differing parts, one with ever-increasing wealth and technological sophistication, the other where people live in abject poverty, or a world that embraces the idea that we are all in this together as members of one human family, with entitlements to economic, social and cultural rights that need to be progressively implemented.
A este respecto, la comunidad internacional tiene ante sí una decisión fundamental: elegir entre un mundo dividido en dos partes radicalmente distintas, una caracterizada por una creciente riqueza y una tecnología cada vez más avanzada, y la otra con una población que vive en la pobreza extrema, y un mundo basado en la idea de que todos somos miembros de la familia humana, con derechos económicos, sociales y culturales que es necesario realizar en forma progresiva.
10. In the State of the Territory address in January 2006, Governor Turnbull declared the State of the Territory one of ever increasing strength and growing confidence.
En su discurso sobre el estado del Territorio pronunciado en enero de 2006, el Gobernador Turnbull declaró que el estado del Territorio gozaba de una fuerza y confianza cada vez mayores.
And every one I ever arrested I felt like killing with a blunt instrument.
Cada vez que he arrestado a uno he sentido el deseo de matarlo con algún instrumento contundente.
picture-taking is an event in itself, and one with ever more peremptory rights—to interfere with, to invade, or to ignore whatever is going on.
hacer imágenes es un acontecimiento en sí mismo, y uno que se arroga derechos cada vez más perentorios para interferir, invadir o ignorar lo que esté sucediendo.
No one would ever really forgive him for the iron severity with which he turned his back on the islands and forced increasingly unbearable privation on his own people.
La férrea rigidez con que boicoteaba las islas y exigía sacrificios cada vez más insoportables a su pueblo, era algo que nunca le perdonarían.
She hated being treated this way, and it was becoming apparent that unless she forced the issue no one was ever going to tell her anything about the Elves and Morrowindl.
Aborrecía el trato que le dispensaban, y cada vez estaba más convencida de que, si no forzaba la confidencia, ninguno le diría nada sobre los elfos y Morrowindl.
he sank even more deeply into the vortex of those pasts that no one has ever lived, those adventures that seem to have happened to others but that have never happened to anyone.
se hundía cada vez más en el torbellino de esos pasados que nadie ha vivido nunca, esas aventuras como acontecidas a otros y que sin embargo no le acontecieron a nadie.
They had engaged in an increasingly less subtle game of one-upmanship ever since they had tried on clothing at Le Mercerie, supporting Alec’s theory that perhaps all warlocks tested each other’s power, in a magic version of sibling rivalry.
Se habían involucrado en un juego cada vez menos sutil de un solo hombre desde que probaron vestirse en Le Mercerie, apoyando la teoría de Alec de que tal vez todos los brujos les gustaba poner a prueba el poder del otro, en una versión mágica de la rivalidad entre hermanos.
Astride the bicycle stood a cardboard Marilyn Monroe with her dress blowing up—the prank of unknown persons, but no one had ever removed her and Marilyn rode on, her neck creased nearly to the breaking point, her smile growing paler season by season and her accordion-pleated skirt curling at the edges.
Montada en la bicicleta había una Marilyn Monroe de cartón con el vestido levantado por el aire, una broma de unos desconocidos, pero nadie la había quitado y seguía allí, con el cuello doblado hasta casi romperse, la sonrisa cada vez más pálida con el paso de las estaciones, la falda plisada curvándose por los bordes.
Fifteen years have rolled by, and I think everyone with half a brain knows that no one is ever going to be arrested for that crime — eight folks poisoned by the side of the lake, and six of em dead — but still Ferguson and Riggs show up in the press, lookin increasin’ly rickety: ‘What Happened That Day?’ and ‘The Lakeside Horror’ and … you get the idea.
Han pasado quince años y creo que cualquier persona con dos dedos de frente sabe que nunca detendrán a nadie por aquel delito (ocho personas envenenadas a orillas del lago y seis de ellas muertas), pero Ferguson y Riggs siguen apareciendo en la prensa, cada vez más chochos, claro está. «¿Qué sucedió aquel día?» o «Terror a la orilla del lago» o…, bueno, ya te haces una idea.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test