Translation for "moanful" to spanish
Moanful
adjective
Similar context phrases
Translation examples
adjective
"Hopeless stupidity, inarticulate moaning, desperate existence, crippled paralysing worry..."
"Extrema estupidez, quejoso inarticulado, angustia inerte anquilosada en la densa oscuridad del ser."
Are you arsing-well happy, you dismal, moaning French twat?
¿Estás asquerosamente feliz, triste, quejoso, francés idiota?
And take your moaning wife with you.
- Y llévate a tu quejosa mujer.
I told Niall, I said, "Why should I bother with your moaning mates when I can get this?"
Le dije a Niall: "¿Por qué molestarme con tus quejosos compañeros?"
In the glare of the floodlights, it resembled a great furnace, moaning and ravenous.
A la luz de los reflectores el motor recordaba a una gran caldera, quejosa y voraz.
Moaning peasants looked up—they were the same ones, it seemed to Emil, who had been here two months ago when they had gone down to the morgue.
Los campesinos quejosos alzaron la vista, a Emil le parecieron los mismos que había visto allí hacía dos meses cuando bajó al depósito de cadáveres.
When she reached the cabin at nine that night she recognized the moaning chorus of the Rosary: Holy Mary, Mother of God, pray for us now and at the hour of our death, amen.
Esa noche, a las nueve, cuando llegó a la cabaña, reconoció el coro quejoso del rosario: «Ave María, madre de Dios, ruega por nosotros ahora y en la hora de nuestra muerte, amén».
She did not have the strength to break free of his inexorable grasp, nor could she avoid his compelling mouth, and before long she melted against him with a shaken moan, her lips feverishly answering his.
No tenía fuerzas para liberarse de su férreo abrazo, ni podía evitar su boca dominante, y pronto se derritió contra él con un gemido quejoso y sus labios respondieron con ardor al beso del hombre.
Disease had spread in its legions and life had begun to mutate into other forms, moaning and mewling in the filthy, burning remnants of once mighty cities, lit by roaring fires that crackled with the smoldering bones of strange, distorted cadavers.
Las enfermedades campaban a sus anchas y, habiendo empezado a mutar, las formas de vida se refugiaban quejosas y afligidas entre la mugre y los restos de las grandes ciudades en ruinas mientras un fuego asolador crepitaba alimentándose de los huesos de extraños cadáveres desfigurados.
Suddenly the old woman stirred and called out feebly, and the mother fetched a bowl of hot water and took it to her to sup before she rose, and the old woman supped it loudly, and belched up the evil winds from her inner emptiness and moaned a little with her age that made her weak in the morning.
De pronto, la vieja se movió y llamó débilmente, y la madre le llevó una escudilla de agua caliente, para que la bebiera a sorbos antes de levantarse, lo cual la vieja hizo ruidosamente. Eructó los malos vientos de su vaciedad interior y quejóse un poco de su edad, que le hacía sentirse débil por la mañana.
Suspended on the brink of that voluptuous abyss (a nicety of physiological equipoise comparable to certain techniques in the arts) I kept repeating chance words after her—barmen, alarmin’, my charmin’, my carmen, ahmen, ahahamen—as one talking and laughing in his sleep while my happy hand crept up her sunny leg as far as the shadow of decency allowed. The day before she had collided with the heavy chest in the hall and—“Look, look!”—I gasped—“look what you’ve done, what you’ve done to yourself, ah, look”; for there was, I swear, a yellowish-violet bruise on her lovely nymphet thigh which my huge hairy hand massaged and slowly enveloped—and because of her very perfunctory underthings, there seemed to be nothing to prevent my muscular thumb from reaching the hot hollow of her groin—just as you might tickle and caress a giggling child—just that—and: “Oh it’s nothing at all,” she cried with a sudden shrill note in her voice, and she wiggled, and squirmed, and threw her head back, and her teeth rested on her glistening underlip as she half-turned away, and my moaning mouth, gentlemen of the jury, almost reached her bare neck, while I crushed out against her left buttock the last throb of the longest ecstasy man or monster had ever known.
Suspendido al borde de ese voluptuoso abismo (una delicadeza de equilibrio fisiológico comparable a determinadas técnicas artísticas), seguía repitiendo palabras sueltas –tarlatán, arroz con leche, amante, aaa... maaa... nte–, como alguien que hablara en sueños. El día anterior, Lolita se había dado un golpe contra el pesado arcón del vestíbulo, y jadeé: «¡Mira, mira! ¡Mira lo que te has hecho, ah, mira!» Pues juro que había un cardenal en su encantador muslo de nínfula, que mi enorme mano velluda lentamente masajeó y envolvió, tal como se hacen cosquillas y caricias a un niño que ríe, justamente así y «Oh, no es nada», gritó con una súbita nota chillona en la voz, y agitó el cuerpo, y se contorsionó, y echó atrás la cabeza, y mi boca quejosa, señores del jurado, llegó casi hasta su cuello desnudo, mientras sofocaba contra su pecho izquierdo el último latido del éxtasis más prolongado que haya conocido nunca hombre o monstruo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test