Translation for "lissomely" to spanish
Lissomely
Translation examples
But ‘hulking back, perhaps I got the better of the bargain - she was a lissome little wriggler, and it was Kavanaugh’s five rupees, after all.
Pero pensándolo bien, quizá fui yo quien obtuvo la mejor recompensa, porque ella era una grácil contorsionista, y después de todo las cinco rupias eran de Kavanaugh[132].
She stood tall and lissome, the picture of slender, robust health. "Come in, Steve," she said, holding out her hand. I took it.
Era una muchacha alta y atractiva, una figura esbelta y llena de vitalidad. —Bien venido, Steve —me dijo, tendiéndome su mano.
Truth to tell, when Maigret had met her in the Brasserie des Ternes, was he not himself more lissom, and wasn’t she feeling at that moment the same disappointment as he, as she watched him from the deck of the Cormorant?
Bien mirado, ¿acaso no era Maigret más esbelto cuando la conoció en la Brasserie des Ternes, y no experimentaba ella la misma decepción que él cuando lo miraba desde la cubierta del Cormoran?
Nature had provided Gail with long, shapely legs and arms, high, small breasts, a lissom body, English skin, fine gold hair and a smile to light the gloomiest corners of life.
La naturaleza había concedido a Gail unas piernas y unos brazos largos y bien torneados, pechos pequeños y turgentes, un cuerpo grácil, una piel inglesa y un magnífico cabello dorado, además de una sonrisa capaz de iluminar los rincones más tenebrosos de la vida.
Laurie was a tall, slim girl with quite a head of curly blond hair and a face that absolutely glowed with goodwill—and goodness—even though her nose was curiously wide and blunt atop the graceful and lissome rest of her.
Laurie era una chica alta y esbelta con una abundante melena rubia ensortijada y una carita que irradiaba grandes dosis de buena voluntad (y bondad), si bien tenía una nariz chata de una anchura inusitada para un contexto tan grácil y elegante.
I am spending the rest of the day with skin that’s quite unblemished, with tiny ankles, lissom thighs, a slim waist and breasts so firm and small that they might be a boy’s … Have you ever painted a virgin, Robert?’
Pasaré el resto del día en compañía de una piel inmaculada, dotada de unos diminutos tobillos, gráciles muslos, una fina cintura y unos pechos tan pequeños y firmes que bien podrían ser los de un muchacho… ¿Alguna vez ha pintado una virgen, Robert?
had lifted a look to the Interrogator, and as soon as he uttered the word “Begin!” her lissome truncheon cleaved the whistling air from on high in a smacking wallop to the Prisoner’s kidney with a result that was welcomed by no one in the chamber, for The Prisoner’s eyes slid open calmly, as if he had awakened in a hammock of summer.
no bien hubo dicho este «¡Empezad!», su ágil porra hendió el aire con un silbido y descendió a velocidad demoledora desde lo alto hasta los riñones del prisionero con unas consecuencias que no agradaron a ninguno de los presentes, pues el destinatario abrió los ojos lentamente, como si se hubiese despertado en una hamaca veraniega.
Full-bodied girls with eyes like the backs of beetles, lissome pouting youths halfway between boy and girl, tanned and sweating bodies of either sex, endowed with the swell and bloom of peaches and the cleft of ripe plums, yes, Lord, any one of these was temptation enough for a saint. Rome.
Muchachas bien formadas, de ojos negros como la concha de los escarabajos, jovencitos andróginos y flexibles de labios carnosos; cuerpos tostados y brillantes de sudor de ambos sexos, dotados con la tersura y firmeza de los melocotones y unos glúteos como ciruelas maduras, sí, Señor, cualquiera de ellos era suficiente tentación para un santo. Roma.
She might have been any man’s fatality: Caroline Meredith, a slim and lissome young lady seated pensively behind a high mahogany bar, her slim legs wrapped enraptured one around the other, her long, exquisitely carved face (reminiscent of antique jade, yet colored the faintest of ivories) directed downward into the unfathomable depths of her Martini.
Podría haber sido la perdición de cualquier hombre: Caroline Meredith, una joven esbelta y flexible sentada pensativamente tras un alto mostrador de caoba, con sus bien formadas piernas provocativamente entrelazadas y su alargado y exquisitamente modelado rostro (que recordaba el jade antiguo, pero con delicados matices marfileños) asomado a las insondables profundidades de su Martini.
And this actress, a lissome, long-legged, almost pretty girl, a little vague in a sexy way, with a good head of hair, she tested well and was cheap, she was just out of one of the New York acting programs, and this was her first movie and he gave her the role of the woman who lives to tell the tale, becoming romantically involved with the detective on the case who visits her in the hospital, and so on.
Y esta actriz, una muchacha grácil, de largas piernas, casi guapa, un poco despistada de una manera sexy, con una buena mata de pelo, hizo bien la prueba y era barata; acababa de salir de uno de esos cursillos de formación de actores de Nueva York y ésa era su primera película, y el director le dio el papel de la mujer que se salva del asesino y tiene una historia romántica con el detective del caso que la visita en el hospital, etcétera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test