Translation for "huckleberry" to spanish
Huckleberry
noun
Translation examples
I picked the huckleberries myself.
Los arándanos los he cogido yo personalmente.
-Huckleberry or apple?
- ¿De arándanos o manzana?
Let's go pick some huckleberries!
Vamos a recolectar arándanos.
"Huckleberry." And it's "May I?"
Es el "arándano". Y se pide "Por favor".
How's that workin' out for us so far, huckleberry?
¿Cómo nos está funcionando, arándano?
And the bluest huckleberry
Y el arándano más azul.
How would youlike some fresh huckleberry pie?
¿Te apetece una tarta de arándanos recién hecha?
Norma, slice of huckleberry pie, heated.
Norma, una tarta de arándanos, caliente.
Robinson had Halibut with huckleberry sauce.
Robinson pidió mero con salsa de arándanos.
Huckleberry bushes snagged and tore her clothes.
Los matorrales de arándanos se le enganchaban en la ropa y se la desgarraban.
Your hat’s in a huckleberry bush, not even dusty.
Tu sombrero se encuentra en un arbusto de arándanos, ni siquiera se ha manchado.
And to round it off, perhaps a dish of strawberries floating in sour cream, or if not strawberries then blackberries or huckleberries or blueberries or raspberries.
Y para remate tal vez un plato de fresas con crema agria o, si no fresas, entonces moras o arándano o frambuesas.
later in the summer they would forage in the low patches of huckleberry he already saw coming back on the blackened hillsides.
Más avanzado el verano bajarían a buscar comida a las matas de arándanos que él ya veía que empezaban a brotar otra vez en las laderas ennegrecidas de las colinas.
On a noonday in mid-November, they all sat grouped about the dinner table, eating the last of the dessert concocted by Mammy from corn meal and dried huckleberries, sweetened with sorghum.
Un mediodía, hacia mediados de noviembre, todos se hallaban sentados en grupo alrededor de la mesa comiendo los últimos restos del postre confeccionado por Mamita con harina de maíz y arándanos secos y endulzado con sorgo.
Alive but unrecognized in their pleased but dizzied heads is at least now the possibility of calling on Myrlene Beavers with a hot huckleberry pie or a blemished-second “gift” pot from Joe’s new kiln;
Viva, pero inadvertida aún en sus cabezas, que sienten alivio mezclado con vértigo, está ya la posibilidad de llamar a la puerta de Myrlene Beavers con una tarta de arándanos recién hecha o un «cacharro», defectuoso, del nuevo horno de Joe;
I wish there were any likelihood of my soon seeing Primrose, Periwinkle, Dandelion, Sweet Fern, Clover, Plantain, Huckleberry, Milkweed, Cowslip, Buttercup, Blue Eye, and Squash-Blossom again.
Me encantaría tener la posibilidad de volver a encontrarme muy pronto con Siempreviva, Pimpinela, Zanahoria, Arándano, Trébol, Vainilla, Pensamiento, Junquillo, Mimosa, Campanilla, Ojos Azules y Flor de Limón.
She could feel her muscles relaxing as she strolled down a winding, narrow path, among beds of peeping lilies, flowering dogwood, and lush huckleberry bushes, as she waited for her eyes to adjust to the moonlight.
Notaba cómo sus músculos se relajaban mientras recorría un estrecho sendero que serpenteaba entre arriates de azucenas que apenas asomaban, cerezos silvestres en flor y exuberantes arbustos de arándanos, esperando que los ojos se acostumbraran a la luz de la luna. Por encima de los densos arbustos los árboles desplegaban su amplio ramaje.
For this reason I mean to call them Primrose, Periwinkle, Sweet Fern, Dandelion, Blue Eye, Clover, Huckleberry, Cowslip, Squash-Blossom, Milkweed, Plantain, and Buttercup; although, to be sure, such titles might better suit a group of fairies than a company of earthly children.
Por esta razón quiero llamarles Siempreviva, Pimpinela, Arándano, Zanahoria, Ojos Azules, Trébol, Pensamiento, Mimosa, Flor de Limón, Junquillo, Vainilla y Campanilla, aunque, a decir verdad, estos nombres serían mucho más propios de un grupo de hadas que de una reunión de niños de este mundo.
As she maneuvered through the clear patches among the huckleberry and hawthorn, stepped on stones set like islands among dark crevices and holes, and ducked under low pine boughs and alder limbs, she flipped aside with her walking stick a fern here or a low spreading balsam branch there, looking, always looking, as she moved along.
Tenía que moverse a través de los claros que se abrían entre los arbustos de arándanos y espino, pisar encima de piedras que emergían como islas para salvar oscuras grietas y agujeros, agacharse para pasar por debajo de las ramas más bajas de los pinos y alisos, y apartar con el bastón helechos o ramas de árboles, siempre buscando.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test