Translation for "green oaks" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
The cabin was built of green oak, pitted with knots.
La cabaña estaba hecha de roble verde, repleta de nudos.
The Christmas Green Oaks, or the Green Trees they were called.
Se llamaban los Robles Verdes de Navidad, o los Árboles Verdes.
Not a breath, not a scrap of shade until you got to the tall green oaks far off that surrounded the wine-producing chateau, an austere dwelling with closed shutters.
Ni un soplo de aire, ni una sombra antes de la de los altos robles verdes que enmarcaban a lo lejos el castillo vitícola, austera morada con los postigos cerrados.
'And the beams are made of straw that they do not take the weight?' 'No. The beams are made of green oak which is what you get if you build a fortress in a newly conquered territory and have to use whatever
—¿Y las vigas están hechas de paja, para que no pesen? —No. Las vigas están hechas de roble verde, que es lo único que se consigue si se construye una fortaleza en un territorio recién conquistado y debes usar los materiales que tienes a mano.
He learned how to peg green oak so that it shrank into place, and he learned well, for in the winter before Saban's ordeals Galeth trusted him to raise a new roof on the hut where Derrewyn slept.
Aprendió a enclavijar piezas de roble verde para que al secarse encajaran a la perfección; y aprendió bien, ya que el invierno previo a las pruebas de Saban, Galeth le encargó la tarea de poner una nueva techumbre a la cabaña donde dormía Derrewyn.
I lay on Aimee’s plush gray couch, looking out over Kensington Gardens—gray slates, blue sky, green oaks—and found, as Miriam explained the situation, that this view merged with an earlier one: gray cement, blue sky, over the tops of the horse chestnuts, past Willesden Lane, toward the railway.
Reclinada en el suntuoso sofá gris de Aimee, contemplando los jardines de Kensington (tejados de pizarra, cielo azul, robles verdes), sentí, mientras Miriam me explicaba la situación, que esa vista se mezclaba con otra previa: cemento gris, cielo azul, por encima de las copas de los castaños de Indias, más allá de Willesden Lane, hasta las vías del tren.
That particularly striking quality of his, he recalled in the ensuing silence, a weakly panting silence that sounded as if he were phoning a far-off country with rudimentary communications, his words needing all these slow seconds to arrive, though it was only the echo of Fanta’s anxious breathing as she pondered the best way of answering his question so as to safeguard he knew not what—he dared not imagine—future interests she might have (a bubble of anger suddenly exploded in his head: what possible future could she envisage that didn’t include him?), yes, he recalled, as he let his eyes wander over the green vines with their tiny bright green grapes, over the green oaks beyond them that the property’s new owners, those Americans or Australians (who fascinated and upset Mummy because she believed the vineyard should have stayed in French hands), had pruned so savagely until the trees looked humiliated, punished for daring to let their shiny, unfading foliage grow so dense as to partially conceal the once grayish, now blond and fresh stonework of what was, after all, only a large house, though of the kind on which people in these parts bestowed the respectful name of “chateau,” yes, that particularly striking impression that his own blondness, his own freshness, made over there … “I don’t know,”
Ese centelleo particular, recordó durante el silencio que siguió, un silencio débilmente jadeante como si llamara a un lejanísimo país con un sistema de comunicaciones elementales e hicieran falta a sus palabras todos esos lentos segundos para llegar, aunque no era más que el aliento inquieto de Fanta mientras ella reflexionaba sobre la mejor manera de responderle para salvaguardar no sabía, no se atrevía a imaginar, qué intereses futuros (entonces una burbuja de cólera se le subía de pronto a la cabeza, qué futuro podía concebir sin él), sí, se acordaba dejando vagar su mirada por las viñas verdes de minúsculos granos de un verde vivo, por los robles verdes de más allá que los compradores de la propiedad, esos americanos o australianos que fascinaban e indisponían a mamá, pues afirmaba que el viñedo debía quedar en manos de franceses, habían hecho podar con tal severidad que los árboles parecían humillados, castigados por haber tenido el descaro de dejar crecer su follaje barnizado, tupido, inalterable hasta disimular parcialmente la piedra entonces grisácea, ahora rubia y renovada, de lo que no era después de todo más que un caserón que se revestía aquí con el respetuoso nombre de castillo, sí, recordaba, ese centelleo particular allí de su propio color rubio, de su propia renovación…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test