Translation for "fire-doors" to spanish
Translation examples
And she stepped out and she stepped in again and Venin stood at the cell watching me and she stepped away backward and I yelled, and the bound boy jumped up from his fall and back to the balcony and sat in the chair and looked away from the balcony, and we retied him and pushed him back on the dried bush and the wall healed itself, sucking back up each broken chunk and Mossi and I unrolled on the floor, and I swung my one free arm and he caught it and he unlocked his legs from my legs and stopped choking me with one arm, then flipped me under him, choking me with one arm and locking down my legs with his legs and he yelled and pulled his punch from the wood as I dodged out of his arm and stood up, then I pulled back from punching him and fell back on the floor, and he withdrew his offering hand, but I pulled him down, punching him in the stomach, and in the house my grandfather is fucking my mother on the blue sheet that she bought to make mourning clothes and the climax goes back in his mouth and he is fucking up, not down, and he pulls out and slaps his hard penis until it gets soft and drops into the white bush of his hair, and my mother stops looking away and looks at him and spirits are in the tree that is not ours but the spirit is my father and he is mad at me, and my grandfather and every living thing sounds as if sucking the air back in, reverse breath, and the lighting jumps back from outside back inside and runs backways past me and the Leopard and that boy whose name I never remember and the Leopard is attacking a boy in the forest who wears white dust who I know but I can’t remember his name, and then the Leopard is attacking me and then we go through a fire door to Kongor and another to Dolingo and the old man gathers up his flesh and juice and jumps back from the ground but I don’t see where he goes and in Basu Fumanguru’s yard it is night and the bodies in urns and the wife is nothing but clothes and bone and she is cut in two and in another urn is a boy clutching a cloth from a doll and the doll comes up to my nose, and the boy bursts in my face, and his feet smell of swamp moss and shit and his smell walks away and it is gone and it appears east of the Hills of Enchantment and the smell goes over hills and down in valleys to the west hill and it is gone and it appears in the ports of Lish and the smell of the boy crossed the sea and I try to stop the trail in my head for I know this Bad Ibeji is searching it and I bring up my mother and I bring up river goddesses who kill with disease, and two nomads who dared me to take them both at once in their tent and one sat on me and the other spread himself on the floor and I fucked him with my big toe but the Bad Ibeji burns it out and my forehead is afire and I scream into the gag and blink and my nose is on the boy and the boy crosses the bay from Lish to Omororo and they walk days and quartermoons and moons past lands I did not know and over the Hills of Enchantment to Luala Luala and his smell vanishes and appears south beyond the map and the smell of the boy walks or rides I do not know and the smell vanishes and appears in Nigiki walking running or riding and it stops in the city I can smell him go straight, then bend, then go around then in one corner and stay for long, maybe till nightfall and in the morning his smell leaves and goes down south to caves or somewhere and then it’s night and his smell goes deep in the city and stops in the West, and stays there till night and then leaves again in morning, and several days have passed, and then the smell of the boy sets out far west, and keeps going west, he is leaving for Wakadishu he is leaving Wakadishu for Dolingo and I will think of Father, no, Grandfather, and the Leopard, and the colours gold and black, and rivers and seas and lakes and more rivers and the blue girl, and Giraffe Boy stay with me stay in my head grow now you must be growing you must have grown is that you running down the river say something, say that you hate how I never came but you can’t remember me so you hate nothing you hate air you hate memory that you can’t place like a smell you can’t place but you know it because it takes you to a place where you were someone else don’t leave children but the Bad Ibeji burns it out of my head my head boils and the memory is gone for good I can feel it I know it he wants to follow the boy but I will not follow the boy but his claws go up farther and I can’t feel the cut but I hear it and my toes burn, they rot, they will fall off, he wants to find the boy, he is on the road with me I can only smell but he can see and now I can see, a road with people in robes and they are talking all men in Dolingo do is talk and we go over a bridge because his smell is getting stronger and stronger and the smell turns right and now Bad Ibeji is seeing it and I am seeing it and it is a small alley like the alley with the bazaar and the alley with the bar but it is an alley that is just the back of a house and the smell goes to the caravan and I am in the caravan and it takes me over to the seventh tree, which they call Melelek, and down five levels almost to the trunk but not the trunk and everything is alley and tunnel and nobody sees the sun very much and the smell of the boy walks this wide road and he turns and he turns and he goes over a bridge and turns right and then right and then left and straight and then down, and he stays somewhere and the Bad Ibeji brings sight and I can see the boy and my head is burning and a white hand touches the boy’s shoulder and points a long-nailed finger and the boy goes to the door of that house and he knocks hard and he’s crying and he is saying something that I can’t hear and I smell him like he is right here he is yelling he is afraid and an old woman opens the door and he does not run in, he steps back like he is afraid of her too and she tries to stoop but he touches her, and he looks behind suddenly, like somebody follows, and runs past her, and she wraps her pagne tighter over her shoulder, looks around then closes the door and my mind is gone.
Y salió y volvió a entrar y Venin estaba en la celda mirándome pero echó a andar hacia atrás y grité y el niño atado salió disparado hacia arriba en mitad de su caída y regresó al balcón y yo me senté en la silla y aparté la vista del balcón y lo volvimos a atar y lo empujamos de vuelta sobre las hierbas secas y la pared se recompuso, absorbiendo todos los trozos arrancados, y Mossi y yo rodamos hacia atrás por el suelo, y yo le di un golpe con el brazo pero él lo paró y sus piernas soltaron las mías y dejó de estrangularme con un brazo, luego rodó hasta tenerme debajo y me estranguló con un brazo, y sus piernas atraparon las mías y gritó y arrancó el puño de la pared mientras yo me apartaba de su brazo y me ponía de pie, luego me refrené de darle un puñetazo y me volví a caer al suelo, y él retiró la mano que me había ofrecido, pero yo lo hice caer al suelo y le di un puñetazo en el estómago, y en mi casa mi abuelo se estaba follando a mi madre sobre la sábana azul que ella había comprado para hacer ropa de luto y los ruidos del clímax le volvieron a la boca, y él se la estaba follando hacia fuera, no hacia dentro, y por fin salió de ella y se dio bofetadas en el pene duro hasta que se le reblandeció y le cayó sobre la mata blanca de vello, y mi madre dejó de apartar la vista para mirarlo y había espíritus en el árbol que no era nuestro pero era el espíritu de mi padre y estaba furioso conmigo, y mi abuelo y todas las demás cosas vivas hacían un ruido como de sorber el aire, de respirar al revés, y las centellas saltaron del exterior adentro y volaron hacia atrás dejándonos atrás a mí y al Leopardo y a aquel chico cuyo nombre yo nunca conseguía recordar, y luego el Leopardo estaba atacándome, y atravesamos una puerta de fuego que llevaba a Kongor y otra que iba a Dolingo y el viejo griot recompuso sus carnes y reabsorbió sus fluidos y saltó hacia arriba desde el suelo pero no pude ver adónde iba y era de noche en el patio de Basu Fumanguru y los cuerpos estaban en urnas y la esposa no era más que ropas y huesos y estaba cortada por la mitad y en otra urna había un niño agarrando un jirón de tela de un muñeco y el muñeco se me acercó a la nariz, y el niño me estalló en la cara y los pies le olían a musgo del pantano y a mierda y su olor se alejó y desapareció y apareció otra vez al este de las Colinas del Embrujo y el olor atravesó colinas y descendió por valles hasta la colina occidental y desapareció y apareció otra vez en los puertos de Lish y el olor del niño cruzó el mar y traté de detener el rastro en mi mente porque sabía que aquel ibeji maligno lo estaba siguiendo y evoqué a mi madre y evoqué a dioses del río que mataban con enfermedades, y a dos nómadas que me desafiaron a que peleara con los dos al mismo tiempo en su tienda y uno de ellos se sentó encima de mí y el otro se tumbó en el suelo y lo follé con el dedo gordo del pie, pero el ibeji maligno quemó el recuerdo y la frente me ardía y traté de gritar con la boca amordazada y mi nariz siguió otra vez al niño y el niño cruzó la bahía de Lish a Omororo y sus compañeros y él caminaron días y cuartos de luna y lunas por unas tierras que yo no conocía y atravesaron las Colinas del Embrujo hasta Luala Luala y su olor se esfumó y volvió a aparecer al sur, fuera del mapa, y el olor del niño iba a pie o a caballo, yo no lo sabía y el olor se esfumaba y aparecía en Nigiki caminando, corriendo o a caballo, y se detenía en la ciudad, olí que iba en línea recta y luego doblaba un recodo, luego daba la vuelta por una esquina y se quedaba allí un buen rato, quizá hasta caer la noche, y por la mañana su olor se marchaba y seguía en dirección sur hasta unas cuevas o algo parecido y habían pasado varios días y después el olor del niño ponía rumbo al oeste, y seguía hacia el oeste, y se dirigía a Wakadishu, y de Wakadishu iba a Dolingo y traté de pensar en mi padre, no, en mi abuelo, y en el Leopardo, y en los colores dorado y negro, y en ríos y en mares y en lagos y en más ríos y en la niña azul, y pensé Niño Jirafa, quédate conmigo, quédate en mi cabeza, crece, debes de estar creciendo, debes de haber crecido, ¿eres tú el que corre junto al río? Di algo, di que odias que yo nunca volviera, pero no te acuerdas de mí, o sea que no odias nada, odias aire, odias un recuerdo que no consigues ubicar, como un olor que no puedes ubicar pero aun así lo reconoces porque te lleva a un lugar donde eras otro, no abandones a niños, pero el ibeji maligno quemó aquel pensamiento, la cabeza me hirvió y el recuerdo desapareció por completo, yo lo notaba, sabía que él quería seguir el rastro del niño, pero yo no quería, pero sus zarpas se me hundían más y más y yo no sentía sus incisiones pero sí las oía, y las puntas de los pies me ardían, se pudrían y se me caían, y él quería encontrar al niño, estaba en el camino conmigo, yo solo podía oler pero él podía ver y ahora también pude ver yo, un camino lleno de gente vestida con túnicas y hablando, lo único que hacía la gente de Dolingo era hablar, y atravesamos un puente porque su olor se estaba intensificando cada vez más y el olor giró a la derecha y ahora el ibeji maligno lo pudo ver y yo también lo pude ver, y era un callejón pequeño como el callejón del bazar y el callejón del bar, pero este callejón no era más que la parte de atrás de una casa y el olor iba hasta una carreta y yo estaba en la carreta, que me llevó al séptimo árbol, el que llamaban Melelek, y me llevó cinco niveles más abajo y casi hasta el tronco pero sin llegar al tronco, y todo eran callejones y túneles y nadie veía mucho el sol y el olor del niño caminaba por aquella calle ancha y luego giraba una y otra vez y atravesaba un puente y giraba a la derecha una vez y otra y luego a la izquierda y luego iba recto y luego bajaba y luego se quedaba un rato en alguna parte y el ibeji maligno trajo la visión y pude ver al niño y la cabeza me ardió y una mano blanca tocó el hombro del niño y señaló con la uña larga de un dedo y el niño fue a la puerta de aquella casa y llamó con golpes muy fuertes y se puso a llorar y a decir algo que yo no pude oír, y yo lo podía oler como si lo tuviera delante, estaba gritando, tenía miedo, y una anciana le abrió la puerta y él no entró corriendo, sino que retrocedió como si también tuviera miedo de ella y ella intentó agacharse pero él la tocó y miró atrás de golpe, como si alguien lo estuviera siguiendo, y pasó corriendo junto a ella, y ella se recompuso el pagne sobre el hombro, miró a su alrededor y por fin cerró la puerta y mi mente se apagó.
We can't lift the fire door until we get the computer restarted.
No podemos subir las puertas cortafuego si no funciona el ordenador.
All the fires are contained by fire doors, which I control and will open if necessary.
Todos los incendios están contenidos por las puertas cortafuegos, que yo controlo... .. y se abrirán si es necesario.
It's a fire door. It's over 2.5 inches thick.
Es una puerta cortafuegos de 6 cm de grosor.
Chemical composition of the paint indicated epoxy formulations-- maintenance paint used in railings, fire doors...
La composición química de la pintura la fórmula de epoxi indica-- a pintura de mantenimiento usada en rieles, puertas cortafuegos...
Tell 'em to close the fire door.
Cierra la puerta cortafuegos.
We think they gained entrance from the side fire door.
Creemos que entraron por la puerta cortafuego lateral.
There was a violent bang as a harpoon struck against the fire door.
Se oyó un golpe fuerte cuando el arpón alcanzó la puerta cortafuegos.
Inside, the house is a dank-smelling labyrinth of corridors and fire doors.
La casa es un laberinto de pasillos y puertas cortafuegos que huele a humedad.
Fire doors or an airlock door, maybe. Look for a panel.” “Found it,” Hester said.
Puertas cortafuegos o una escotilla, quizá. Busca un panel. —Lo he encontrado —dijo Hester.
Not even when he saw the naked boy in the swing and the fire doors had closed behind him.
Ni siquiera cuando había visto al chico desnudo en la hamaca y las puertas cortafuegos se cerraron tras él.
Paul wondered dimly how it had been done – new bathrooms, fire-doors;
Paul se preguntó vagamente cómo se habría hecho la reforma: baños nuevos, puertas cortafuegos;
Fire doors are so effective that new buildings all have them, and older buildings are usually retrofitted with them;
Las puertas cortafuegos son tan efectivas que todos los edificios nuevos las tienen, e incluso en los viejos las actualizan;
At the fifth floor, he pushed open the fire door, leaned against it, to rest and to block their entry.
En la quinta planta, empujó la puerta cortafuegos, se apoyó en ella, para descansar y para bloquear la entrada a los perseguidores.
When he got to the third floor, he heard voices, close, just on the other side of the fire door.
Cuando llegó al tercer piso, oyó voces, cerca, justo al otro lado de la puerta cortafuegos.
The panel blew in a shower of sparks and the heavy fire doors moved, shutting with a vibrating clang.
El panel saltó por los aires entre una lluvia de chispas, y las pesadas puertas cortafuegos se movieron, cerrándose con un sonoro estruendo metálico.
At the end of the corridor, he went through the fire doors of the stairwell, put the tray down and picked up the newspaper with its deadly contents.
Al final del pasillo, atravesó las puertas cortafuegos de la escalera, bajó la bandeja y cogió el periódico con su contenido letal.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test